Register | Log-in

Chinese subtitles for [DASS-644] - I Was Supposed To Sanction A Slender, Big-Breasted Woman Who Was Doing Daddy's Business... But Somehow I Trained Her To Be My Exclusive Meat Masturbator. Sarina Momonaga (2025)

Summary

[DASS-644] - I Was Supposed To Sanction A Slender, Big-Breasted Woman Who Was Doing Daddy's Business... But Somehow I Trained Her To Be My Exclusive Meat Masturbator. Sarina Momonaga (2025)
  • Created on: 2025-09-14 19:17:06
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

dass_644_i_was_supposed_to_sanction_a_slender_big___54313-20250921191706.zip    (11.7 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

DASS-644 - Chinese
Not specified
Yes
DASS-644.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:30,472 --> 00:00:34,470
是啊,或者说,记得骑摩托车吗?

9
00:00:34,472 --> 00:00:37,470
第一次啊,在高中骑摩托车的时候

10
00:00:37,472 --> 00:00:40,470
那时的感动,忘不了吧

11
00:00:40,472 --> 00:00:42,470
啊,真的

12
00:00:42,472 --> 00:00:45,470
骑着摩托车时会觉得自己无敌

13
00:00:45,472 --> 00:00:47,470
那一瞬间,是最后的吧

14
00:00:47,472 --> 00:00:49,470
是啊

15
00:00:49,472 --> 00:00:52,470
高中的时候,我们两个经常

16
00:00:52,472 --> 00:00:55,470
骑着摩托车去很多地方呢

17
00:00:55,472 --> 00:00:59,470
你们两个真的关系很好呢

18
00:00:59,472 --> 00:01:02,470
啊,因为是高中时代的朋友嘛

19
00:01:02,472 --> 00:01:06,469
是啊,已经交往很长时间了呢

20
00:01:06,471 --> 00:01:10,469
嘛,但是,我真的非常信任信治

21
00:01:10,471 --> 00:01:13,469
绝对相信这家伙不会背叛我

22
00:01:13,471 --> 00:01:14,471


23
00:01:14,471 --> 00:01:19,469
但是话说回来

24
00:01:19,471 --> 00:01:20,471


25
00:01:20,471 --> 00:01:22,469
你跟衡联系了吗?

26
00:01:22,471 --> 00:01:23,471
啊,衡

27
00:01:23,471 --> 00:01:26,469
最近没联系了呢

28
00:01:26,471 --> 00:01:28,469
啊,是这样啊

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments