Register | Log-in

Chinese subtitles for La Libertine (2007)

Summary

La Libertine (2007)
  • Created on: 2026-01-27 05:19:20
  • Modified on: 2026-01-27 05:33:11
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: 01:39:43
  • Comments: 0
  • Reliability score:

Download

la_libertine__85242-20260127053311-zh.zip    (9.1 KB)
  8 downloads
  1 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

La Libertine (2007)
01:39:43
No
THE ADULTERER (2007).ZH.srt
Duration: 01:39:43

• Human transcription / I did it myself
• I think they are very good / I did my best
• Sync precision is perfect or < 0.5s
• Human translation

• Comments:
Transcribed from the English audio track.
Transcribed and Translated by hoonkies.
Original names are preserved. Focused on immersive atmosphere.
Italics denotes background ambient dialogue.
8
00:00:58,480 --> 00:01:00,520
我都会送我的主人去机场,

9
00:01:00,840 --> 00:01:04,080
而我得到的,只有一记冷漠的离别之吻。

10
00:01:05,200 --> 00:01:09,440
在回家的路上,我唯一担心的就是照顾好他的爱车,

11
00:01:09,800 --> 00:01:14,160
随后,又一周的寂寞在这座象牙塔里等待着我。

12
00:01:15,240 --> 00:01:17,000
但今天……

13
00:01:25,280 --> 00:01:28,360
一个新的发现让我充满了疑虑,

14
00:01:28,600 --> 00:01:30,200
唤醒了我的激情,

15
00:01:30,600 --> 00:01:33,960
并让兴奋感重新回到了我的生活中。

16
00:03:18,560 --> 00:03:21,000
这些旅行真的只是为了工作吗?

17
00:03:21,440 --> 00:03:24,280
还是它们只是去见其他女人的借口?

18
00:03:24,520 --> 00:03:29,960
我经常试图说服自己我是唯一的一个,但我仍有疑虑。

19
00:03:30,600 --> 00:03:34,560
这张卡片里藏着什么秘密?我必须知道。

20
00:03:45,200 --> 00:03:50,240
<b>嫉妒 Jealousy</b>

21
00:03:59,480 --> 00:04:01,880
我的脑海中只有一个目标。

22
00:04:02,080 --> 00:04:05,400
我必须发现他在那个互联网站点上寻找什么。

23
00:04:05,680 --> 00:04:09,320
发现他试图背着我隐藏什么样的幻想。

24
00:04:11,080 --> 00:04:13,000
一个邮箱地址。

25
00:04:13,680 --> 00:04:15,280
一个密码。

26
00:04:16,160 --> 00:04:20,640
很快我发现,他是一个换妻猎艳网站的成员。

27
00:04:21,480 --> 00:04:23,480
欢迎,EpiCurious75。

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments