Register | Log-in

Japanese subtitles for [JUL-281] In Return for Working Overtime, I... - Breaking in an Obedient Part Timer - Maki Tomoda - (2020)

Summary

[JUL-281] In Return for Working Overtime, I... - Breaking in an Obedient Part Timer - Maki Tomoda - (2020)
  • Created on: 2026-02-23 09:44:34
  • Language: Japanese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

jul_281_in_return_for_working_overtime_i_breaking___95712-20260302094434.zip    (25.4 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

JUL-281 - Japanese
Not specified
Yes
JUL-281.1.www-avsubtitles-com++BOT++.ja.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:01:12,540 --> 00:01:16,380
またさあ ないだシフト変わってくれてありがとう

9
00:01:17,180 --> 00:01:20,440
いいえ 急に子供の熱脱した

10
00:01:20,440 --> 00:01:27,120
ほんと助かったわー でもとなさん最近すごいよくシェイプと言ってる入れてるわよね

11
00:01:29,000 --> 00:01:32,380
私子供もいないし、時間持て余してるから。

12
00:01:33,140 --> 00:01:37,120
それにちょっと今物入りで稼ぎたいなと思って

13
00:01:38,500 --> 00:01:42,480
そう…でもこのパートの時給じゃ稽げないでしょう

14
00:01:43,420 --> 00:01:47,220
そうなの。もっと割のいい仕事を探しているんだけど

15
00:01:47,220 --> 00:01:49,320
なかなか見つからなくて

16
00:01:50,220 --> 00:01:56,280
そうねー 私たち主婦が稼げる仕事探すのって大変よね

17
00:01:57,400 --> 00:02:00,420
風俗とか夜の仲間になっちゃうのかな

18
00:02:02,360 --> 00:02:06,500
ちょっと!マニュケないでよ!冗談よ

19
00:02:07,260 --> 00:02:10,020
それよりさ、バイトの叩木くんいるじゃない?

20
00:02:12,420 --> 00:02:16,520
最近ねやたら友田さんのことを聞いてくるのよ

21
00:02:17,080 --> 00:02:19,600
絶対友田さんに惚れてるわよ

22
00:02:22,540 --> 00:02:24,100
それは困るな

23
00:02:25,980 --> 00:02:29,460
でも若い子からモテるなんていいわね

24
00:02:31,160 --> 00:02:33,220
私結婚してるし

25
00:02:34,240 --> 00:02:36,420
友田さんって真面目ね

26
00:02:39,280 --> 00:02:41,260
あと15分で終了か

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments