Register | Log-in

Chinese subtitles for [ADN-588] - I Allowed My Father-in-Law to Insert It for Only 10 Seconds, but... We Had Such Good Chemistry That I Ended Up Climaxing. Sui Tsukinoe (2024)

Summary

[ADN-588] - I Allowed My Father-in-Law to Insert It for Only 10 Seconds, but... We Had Such Good Chemistry That I Ended Up Climaxing. Sui Tsukinoe (2024)
  • Created on: 2025-10-02 15:36:23
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

adn_588_i_allowed_my_father_in_law_to_insert_it_fo__68128-20251009153623.zip    (9.2 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

ADN-588 - Chinese
Not specified
Yes
ADN-588.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:59,128 --> 00:01:03,103
他的脸上没有笑容。

9
00:01:03,128 --> 00:01:08,103
那我去一下。

10
00:01:08,128 --> 00:01:10,103
出差地方的土豆熟了就联系你?

11
00:01:10,128 --> 00:01:11,105
是的。

12
00:01:11,129 --> 00:01:13,103
啊,岩。

13
00:01:13,128 --> 00:01:15,103
对不起,最近。

14
00:01:15,128 --> 00:01:18,103
因为爸爸的事让你担心了。

15
00:01:18,128 --> 00:01:23,103
没事的。我想如果你不见了,
我也会是一样的心情。

16
00:01:23,128 --> 00:01:27,103
岩,你这么理解人,真的帮大忙了。

17
00:01:27,128 --> 00:01:28,105
嗯。

18
00:01:28,129 --> 00:01:30,103
虽然接下来一段时间只有我们两个,请多关照。

19
00:01:30,128 --> 00:01:31,105
是的。

20
00:01:31,129 --> 00:01:34,103
那么,如果有什么情况就联系。

21
00:01:34,128 --> 00:01:37,103
我走了。

22
00:01:37,128 --> 00:01:39,128
一路顺风。

23
00:01:52,447 --> 00:01:54,022
还吃不下吗?

24
00:01:54,046 --> 00:02:02,046
爸爸,我进来了哦。

25
00:02:18,816 --> 00:02:25,390
爸爸,没胃口的话,粥或者汤怎么样?

26
00:02:25,414 --> 00:02:33,414
我理解你的心情,但是不吃点东西……

27
00:02:35,414 --> 00:02:38,390
你理解什么?

28
00:02:38,414 --> 00:02:43,414
你理解我什么心情?

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments