Portuguese subtitles for Dorcel Airlines: Paris/New York (2010)
Summary
- Created on: 2025-12-21 15:22:47
- Language:
Portuguese
- Ratings: Rate it!
- Duration: Not specified
- Comments: 0
Download
Filename:
dorcel_airlines_paris_new_york__77651-20251221152247.zip
(2.1 KB)
Downloads:
Thanks:
1 "Thank You" received
Translation:
Subtitles details
Name:
Dorcel Airlines: Paris/New York (2010)
Duration:
Not specified
Is only a draft:
No
Archive content:
DORCEL AIRLINES 2 - PARIS, NEW YORK (2008).PT.srt
Notes:
Preview:
Show/Hide subtitles preview ▼/▲
8
00:01:49,443 --> 00:01:54,404
E eu, a Rosi. Estes são o comissário
e o piloto.
9
00:02:14,001 --> 00:02:17,938
Naturalmente, ocupamo-nos dos
passageiros e mais dos homens.
10
00:02:24,945 --> 00:02:28,779
Senhoras e senhores, prontos para
a aterragem.Atem os cintos.
11
00:02:29,183 --> 00:02:30,548
Obrigado.
12
00:02:46,466 --> 00:02:50,733
Aterragem segura! Os passageiros
estão contentes e mostram-no.
13
00:03:00,948 --> 00:03:02,177
Obrigado.
14
00:03:06,820 --> 00:03:08,811
Adeus, e muito obrigada.
15
00:03:15,963 --> 00:03:20,730
Frequentemente, o comissário
pede indemnização!
16
00:03:21,068 --> 00:03:26,097
Habitualmente, é neste momento.
Entre duas portas.
17
00:04:07,281 --> 00:04:10,251
Não fica desolado!
18
00:18:13,961 --> 00:18:18,899
No hotel, homens e mulheres,
não ficam juntos.
19
00:18:22,002 --> 00:18:25,131
Eu fico com a Marica.
20
00:18:35,716 --> 00:18:38,879
No restaurante do hotel
estamos todos juntos.
21
00:19:04,878 --> 00:19:09,907
O Pier tem um
00:01:49,443 --> 00:01:54,404
E eu, a Rosi. Estes são o comissário
e o piloto.
9
00:02:14,001 --> 00:02:17,938
Naturalmente, ocupamo-nos dos
passageiros e mais dos homens.
10
00:02:24,945 --> 00:02:28,779
Senhoras e senhores, prontos para
a aterragem.Atem os cintos.
11
00:02:29,183 --> 00:02:30,548
Obrigado.
12
00:02:46,466 --> 00:02:50,733
Aterragem segura! Os passageiros
estão contentes e mostram-no.
13
00:03:00,948 --> 00:03:02,177
Obrigado.
14
00:03:06,820 --> 00:03:08,811
Adeus, e muito obrigada.
15
00:03:15,963 --> 00:03:20,730
Frequentemente, o comissário
pede indemnização!
16
00:03:21,068 --> 00:03:26,097
Habitualmente, é neste momento.
Entre duas portas.
17
00:04:07,281 --> 00:04:10,251
Não fica desolado!
18
00:18:13,961 --> 00:18:18,899
No hotel, homens e mulheres,
não ficam juntos.
19
00:18:22,002 --> 00:18:25,131
Eu fico com a Marica.
20
00:18:35,716 --> 00:18:38,879
No restaurante do hotel
estamos todos juntos.
21
00:19:04,878 --> 00:19:09,907
O Pier tem um
Screenshots:
No screenshot available.
Trailers:
No trailer available.
◀◀◀ Back to movie page








• I think they are very good / I did my best
• Sync precision is perfect or < 0.5s
• No translation (original language)
• Comments: