Romanian subtitles for Dorcel Airlines: Flight DP 69 (2007)
Summary
- Created on: 2025-12-22 11:34:38
- Language:
Romanian
- Ratings: Rate it!
- Duration: Not specified
- Comments: 0
Download
Filename:
dorcel_airlines_flight_dp_69__77681-20251222113438.zip
(3.2 KB)
Downloads:
Thanks:
2 "Thank You" received
Translation:
Subtitles details
Name:
Dorcel Airlines: Flight DP 69 (2007)_DVD-R9
Duration:
Not specified
Is only a draft:
No
Archive content:
DORCEL AIRLINES 1 - FLIGHT DP69 (2007).RO.srt
Notes:
Preview:
Show/Hide subtitles preview ▼/▲
8
00:03:37,851 --> 00:03:41,481
gagiul meu, dar ne-o mai ardem...
Locuiesc în casa lui.
9
00:03:41,755 --> 00:03:44,781
Nu mi-aș fi împărțit niciodată viața
cu unul ca el.
10
00:03:45,225 --> 00:03:47,319
Este foarte gagicar.
11
00:05:40,407 --> 00:05:44,401
Marika și Sophie
fac toate demonstrațiile...
12
00:05:44,711 --> 00:05:48,875
de siguranță necesare
înainte de plecare.
13
00:06:30,123 --> 00:06:34,117
Eu ofer servicii
călătorilor.
14
00:06:50,677 --> 00:06:54,773
Este, de asemenea, și Natalie.
Un adevărat chilipir!
15
00:06:55,883 --> 00:07:00,821
Se zvonește că "servește" călătorii
cât timp suntem în aer.
16
00:07:02,356 --> 00:07:07,487
Chiar dacă suntem stewardese,
devenim cățele la o adică.
17
00:07:07,828 --> 00:07:13,767
Își băgase atâta silicon
în buze și în sâni...
18
00:07:14,401 --> 00:07:18,531
încât era în pericol să explodeze
la 4000 de picioare înălțime!
19
00:14:32,439 --> 00:14:36,535
Uitați-vă cum zâmbesc cu zâmbetul
meu de silicon!
20
00:15:48,448 -
00:03:37,851 --> 00:03:41,481
gagiul meu, dar ne-o mai ardem...
Locuiesc în casa lui.
9
00:03:41,755 --> 00:03:44,781
Nu mi-aș fi împărțit niciodată viața
cu unul ca el.
10
00:03:45,225 --> 00:03:47,319
Este foarte gagicar.
11
00:05:40,407 --> 00:05:44,401
Marika și Sophie
fac toate demonstrațiile...
12
00:05:44,711 --> 00:05:48,875
de siguranță necesare
înainte de plecare.
13
00:06:30,123 --> 00:06:34,117
Eu ofer servicii
călătorilor.
14
00:06:50,677 --> 00:06:54,773
Este, de asemenea, și Natalie.
Un adevărat chilipir!
15
00:06:55,883 --> 00:07:00,821
Se zvonește că "servește" călătorii
cât timp suntem în aer.
16
00:07:02,356 --> 00:07:07,487
Chiar dacă suntem stewardese,
devenim cățele la o adică.
17
00:07:07,828 --> 00:07:13,767
Își băgase atâta silicon
în buze și în sâni...
18
00:07:14,401 --> 00:07:18,531
încât era în pericol să explodeze
la 4000 de picioare înălțime!
19
00:14:32,439 --> 00:14:36,535
Uitați-vă cum zâmbesc cu zâmbetul
meu de silicon!
20
00:15:48,448 -
Screenshots:
No screenshot available.
Trailers:
No trailer available.
◀◀◀ Back to movie page








• I think they are very good / I did my best
• Sync precision is perfect or < 0.5s
• No translation (original language)
• Comments: