Register | Log-in

Thai subtitles for DaughterSwap - “It’s Time You Learned About Double Penetration” Tradwife Training Swap (2025)

Summary

DaughterSwap - “It’s Time You Learned About Double Penetration” Tradwife Training Swap (2025)
  • Created on: 2026-01-12 14:49:00
  • Language: Thai
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
  • Reliability score:

Download

daughterswap_it_s_time_you_learned_about_double_pe__78276-20260112144900.zip    (34 KB)
  3 downloads
  1 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

DaughterSwap - “It’s Time You Learned About Double Penetration” Tradwife Training Swap (2025)
Not specified
No
เวลาสลับลูกสาวที่คุณเรียนรู้เกี่ยวกับการเจาะสองครั้ง.srt
Found somewhere / Not mine
Quality not known / Unchecked
Sync precision unknown
No translation (original language)
8
00:00:33,590 --> 00:00:35,350
ฉันเป็นพ่อเลี้ยงของคุณใช่ไหม?

9
00:00:35,670 --> 00:00:37,330
คุณไม่สามารถพูดกับฉันแบบนั้นได้

10
00:00:39,190 --> 00:00:41,530
คุณน่ารำคาญมากเมื่อคุณเป็นแบบนี้

11
00:00:41,850 --> 00:00:42,106
อะไร

12
00:00:42,130 --> 00:00:42,866
คุณใส่ชุดอะไร?

13
00:00:42,890 --> 00:00:43,347
ดูนี่สิ

14
00:00:43,371 --> 00:00:44,670
คุณใส่ชุดอะไร?

15
00:00:45,150 --> 00:00:46,566
คุณคิดว่าคุณจะออกไปแบบนี้เหรอ?

16
00:00:46,590 --> 00:00:47,686
อย่างจริงจัง?

17
00:00:47,710 --> 00:00:49,310
ใช่แล้ว ฉันเป็นอย่างนั้นจริงๆ

18
00:00:49,750 --> 00:00:53,770
คุณอยากให้ลูกพี่ลูกน้องของคุณคิดว่าคุณเป็น...

19
00:00:55,930 --> 00:00:57,990
เราจะจบการสนทนานี้

20
00:00:58,390 --> 00:00:59,490
รอไม่ไหวแล้ว

21
00:01:05,690 --> 00:01:08,730
สวัสดีทุกคน ยินดีที่ได้พบคุณทุกคน

22
00:01:09,330 --> 00:01:10,550
โอ้ขอบคุณ

23
00:01:10,910 --> 00:01:13,470
พ่อเลี้ยงของฉันไม่ชอบมัน

24
00:01:13,830 --> 00:01:16,767
คาทารีน นั่นเป็นการสนทนาส่วนตัว

25
00:01:16,791 --> 00:01:21,030

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments