Register | Log-in

Korean subtitles for [CAWD-241] Shared Room Ntr During the Company Training Seminar This Moody and Gloomy Cherry Boy and His... - (2021)

Summary

[CAWD-241] Shared Room Ntr During the Company Training Seminar This Moody and Gloomy Cherry Boy and His... - (2021)
  • Created on: 2026-01-09 15:14:54
  • Language: Korean
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

cawd_241_shared_room_ntr_during_the_company_traini__78472-20260116151454.zip    (19 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

CAWD-241 - Korean
Not specified
Yes
CAWD-241.1.www-avsubtitles-com++BOT++.ko.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:24,190 --> 00:00:26,292
- 회사 사업에 대해 잘 이해하고 있습니다.
- 다행이야

9
00:00:27,961 --> 00:00:30,897
- 거긴 어때?
- 지난 달에 출장 다녀 왔습니다.

10
00:00:31,852 --> 00:00:33,852
출장은 어땠어?

11
00:00:41,674 --> 00:00:44,744
동정남자와 자존심이 강한 절륜여자가

12
00:00:44,776 --> 00:00:48,097
화학반응을 일으키며 구토가 날 정도로
탐욕스럽게 질내사정 3일간

13
00:00:48,122 --> 00:00:52,152
하츠카와 미나미 주연
광석매니아의 아브자막 252번째 번역 작품

14
00:01:02,269 --> 00:01:07,741
내가 입사한 회사는 1년마다 본사에서 연수를 받는다

15
00:01:09,464 --> 00:01:15,675
나는 신입 사원이었고 하츠카와 씨와 둘이 같이 가게 되었습니다.

16
00:01:25,885 --> 00:01:28,488
인사는 사회인의 기본이야

17
00:01:30,002 --> 00:01:31,870
아까 그 태도는 뭐야?

18
00:01:33,138 --> 00:01:36,441
너 때문에 우리 인상이 나빠졌잖아. 미안해 해야 해

19
00:01:38,498 --> 00:01:41,401
- 미안해
- 미안하면 이렇게 사과해야지

20
00:01:44,104 --> 00:01:47,540
난 너랑 파트너로 일하고 싶지 않아

21
00:01:53,789 --> 00:01:59,761
하츠카와 씨는 우수 사원으로 해외 유학 경험도 있습니다

22
00:02:00,086 --> 00:02:02,322
프라이드가 강한 동료입니다.

23
00:02:04,124 --> 00:02:06,192
잠깐만 기다려

24
00:02:10,830 --> 00:02:12,265
농담이겠지

25
00:02:18,338 --> 00:02:20,106
확인해야

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments