Register | Log-in

Chinese subtitles for [CAWD-427] - a Meaningful Heartbreak Song for My Best Friend I Am the Wicked Woman Who Cuckolded My Best Friend's Boyfriend Who Resembled My First Love. Setouchi Yui (2022)

Summary

[CAWD-427] - a Meaningful Heartbreak Song for My Best Friend I Am the Wicked Woman Who Cuckolded My Best Friend's Boyfriend Who Resembled My First Love. Setouchi Yui (2022)
  • Created on: 2026-01-09 15:18:08
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

cawd_427_a_meaningful_heartbreak_song_for_my_best___78586-20260116151808.zip    (14 KB)
  1 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

CAWD-427 - Chinese
Not specified
Yes
CAWD-427.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:55,350 --> 00:00:58,950
为大家的相遇干杯!

9
00:00:58,951 --> 00:01:00,950
干杯!

10
00:01:00,951 --> 00:01:08,950
再稍微等等吧?别着急

11
00:01:08,950 --> 00:01:10,950
别睡哦

12
00:01:10,950 --> 00:01:12,950
好热啊

13
00:01:12,950 --> 00:01:16,950
那么要来做一下自我介绍吗?

14
00:01:16,950 --> 00:01:20,950
啊,请!

15
00:01:20,950 --> 00:01:24,950
佐藤从中学时代的好朋友由依

16
00:01:24,950 --> 00:01:28,950
佐藤的男朋友艾特

17
00:01:28,950 --> 00:01:33,950
什么?你们两个都很温柔

18
00:01:33,950 --> 00:01:37,950
自我介绍有点紧张呢

19
00:01:37,950 --> 00:01:45,950
啊,由依从中学开始就一直跟我很好

20
00:01:45,950 --> 00:01:51,950
学生时代组乐队也是和由依

21
00:01:51,950 --> 00:01:55,950
由依吉他弹得很好

22
00:01:55,950 --> 00:02:00,950
现在也一边弹吉他一边唱歌

23
00:02:00,950 --> 00:02:02,950
目标是成为职业歌手呢

24
00:02:02,950 --> 00:02:04,950
职业的?太厉害了!

25
00:02:04,950 --> 00:02:07,950
下次一定要听一下

26
00:02:07,950 --> 00:02:10,949
嗯~有点害羞呢

27
00:02:10,950 --> 00:02:17,949
由依和桑的家真大

28
00:02:17,950 --> 00:02:24,949
在一家非常棒的公司工作

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments