Register | Log-in

Japanese subtitles for [CAWD-881] - Beautiful 52Cm Waist And Beautiful Nipples When She Takes Off Her Clothes. Ballet Prodigy Girl Saki Seino Av Debut (2025)

Summary

[CAWD-881] - Beautiful 52Cm Waist And Beautiful Nipples When She Takes Off Her Clothes. Ballet Prodigy Girl Saki Seino Av Debut (2025)
  • Created on: 2026-01-09 15:29:14
  • Language: Japanese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

cawd_881_beautiful_52cm_waist_and_beautiful_nipple__78993-20260116152914.zip    (13.2 KB)
  4 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

CAWD-881 - Japanese
Not specified
Yes
CAWD-881.1.www-avsubtitles-com++BOT++.ja.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:01:54,432 --> 00:01:59,808
じゃあちょっと撮影 始める前に はい 色々聞いていきたいんですけどいいですか

9
00:02:00,064 --> 00:02:01,344
はい 大丈夫です

10
00:02:01,856 --> 00:02:03,392
名前から教えてください

11
00:02:03,904 --> 00:02:05,184
性の早紀です

12
00:02:05,696 --> 00:02:08,768
どんな自覚 か教えてもらっていいですか はい

13
00:02:09,024 --> 00:02:10,560
時世の

14
00:02:11,584 --> 00:02:15,168
せいに 野原ななにさくで先です

15
00:02:15,680 --> 00:02:17,984
さきちゃんって呼べばいいですかね はい

16
00:02:18,240 --> 00:02:19,008
大丈夫です

17
00:02:19,264 --> 00:02:20,288
わかりました

18
00:02:21,056 --> 00:02:22,592
さきちゃん 今 おいくつなんです

19
00:02:22,848 --> 00:02:23,872
今二十歳です

20
00:02:24,128 --> 00:02:26,176
20歳で今は

21
00:02:26,432 --> 00:02:27,200
何してる

22
00:02:27,712 --> 00:02:32,832
大学に通ってます はい どうですか 大学生活 楽しい

23
00:02:33,088 --> 00:02:34,112
楽しいです

24
00:02:37,184 --> 00:02:40,512
沙希ちゃんなんか ちっちゃい頃からやってることあるんすよね

25
00:02:41,280 --> 00:02:44,608
そうですね バレエを3歳から 今までやってます

26
00:02:45,632 --> 00:02:47,936
あっぱれ 始めたきっかけとかって覚えてるんですか

27
00:02:48,960 --> 00:02:55,104
えー 気付いたらやってました 気づいたらバレエ教室にいた感じです

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments