Register | Log-in

Japanese subtitles for [TLDC-031] - Live-Action Adaptation “Two Holes. Mother And Daughter Masturbation Use As Much As You Want” Part 1 Original Work By Jiro Kaiben (2026)

Summary

[TLDC-031] - Live-Action Adaptation “Two Holes. Mother And Daughter Masturbation Use As Much As You Want” Part 1 Original Work By Jiro Kaiben (2026)
  • Created on: 2026-01-15 09:18:48
  • Language: Japanese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

tldc_031_unknown__80321-20260122091848.zip    (8.3 KB)
  3 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

TLDC-031 - Japanese
Not specified
Yes
TLDC-031.1.www-avsubtitles-com++BOT++.ja.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:01:01,570 --> 00:01:08,090
します ので どう ぞ お 許 し ください ほ ら

9
00:01:08,560 --> 00:01:12,080
今日 から お 世 話 にな る んだ から、 あ なた も ちゃん と 頭 下
げ な さい。

10
00:01:15,380 --> 00:01:21,040
ん? 知 ら ない。 なん で ク ズ 野 郎 が 残 した 先、 う ちら が
返 さ ない と い け ない んです か?

11
00:01:21,480 --> 00:01:22,480
もう こ ら!

12
00:01:23,300 --> 00:01:24,340
ご め んな さい。

13
00:01:25,480 --> 00:01:29,700
この 子 まだ、 社 会 経 験 が ない ま ま です から。 す い
ません。

14
00:01:30,580 --> 00:01:35,080
ああ、 いい え。 全 然、 だ、 大丈夫 です よ。

15
00:01:37,290 --> 00:01:44,250
会 社 を 経 営 する 僕 の 父 親 は、 どう や ら 友 人 の 男 に
相 談 さ れ、 多 額 の 資 金 援 助

16
00:01:44,250 --> 00:01:45,250
を して いた ら しい。

17
00:01:45,830 --> 00:01:52,810
しか し、 その 男 は 資 金 を ギ ャ ンブ ル や 女 遊 び に 浪
費 し、 借 り た 金 を 一 円 も 返 さ ず

18
00:01:52,810 --> 00:01:59,690
に 蒸 発。 その 男 の 家 や 家 財 は す べ て 差 し 押 さ え
ら れ、 結 局 残 った のは 多 額 の

19
00:01:59,690 --> 00:02:04,330
借 金 と、 突 然 身 一 つ で 路 頭 に 迷 う こと にな った。

20
00:02:05,400 --> 00:02:05,920
親 子 だけ

21
00:02:05,920 --> 00:02:18,600


22
00:02:18,600 --> 00:02:25,500
保 と して 僕

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments