Register | Log-in

Chinese subtitles for [START-406] - Ntr During An Expedition One Season In Which A Beautiful Wife Of A Soccer Player Was Secretly Seeded By Her Brother-In-Law, Chee-Cow Minamo (2025)

Summary

[START-406] - Ntr During An Expedition One Season In Which A Beautiful Wife Of A Soccer Player Was Secretly Seeded By Her Brother-In-Law, Chee-Cow Minamo (2025)
  • Created on: 2026-01-15 09:20:42
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

start_406_ntr_during_an_expedition_one_season_in_w__80421-20260122092042.zip    (14.1 KB)
  3 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

START-406 - Chinese
Not specified
Yes
START-406.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:28,995 --> 00:00:30,362
那顺便问一下你的位置是

9
00:00:30,363 --> 00:00:32,264
我的位置是自由中场

10
00:00:34,701 --> 00:00:35,067
中场的最里面

11
00:00:35,835 --> 00:00:37,736
因为我是攻守的关键位置嘛

12
00:00:38,138 --> 00:00:40,339
所以远征的练习也相当辛苦

13
00:00:40,974 --> 00:00:42,041
是这样没错呢

14
00:00:42,609 --> 00:00:44,076
在去远征的时候

15
00:00:44,077 --> 00:00:47,546
位置的训练你有特别注意哪些地方吗

16
00:00:48,381 --> 00:00:50,049
这个嘛

17
00:00:50,050 --> 00:00:54,019
果然还是在前锋和守门员之间

18
00:00:54,988 --> 00:00:56,889
要好好观察周围

19
00:00:57,290 --> 00:00:59,858
判断情况之后再传球出去

20
00:00:59,859 --> 00:01:01,694
我会稍微留意一下呢

21
00:01:01,795 --> 00:01:04,563
听说远征相当辛苦那么在这种情况下

22
00:01:04,564 --> 00:01:07,366
你特别注意饮食方面的事情吗

23
00:01:08,601 --> 00:01:12,571
饮食的话因为有负责管理的营养师在

24
00:01:13,540 --> 00:01:17,176
我们正在吃她做的料理呢

25
00:01:17,577 --> 00:01:18,644
谢谢你

26
00:01:18,645 --> 00:01:24,683
那换个话题可以问一下你开始踢足球的原因吗

27
00:01:25,952 --> 00:01:27,986
可以问一下

28
00:01:28,154 --> 00:01:31,490
我有个大我一岁的哥哥

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments