Register | Log-in

Japanese subtitles for [SVGAL-024] - Japan Hypnotherapy Research Institute 001 Treatment Record Video. Calte Nishigaoka School Class B Ao Ishihara (2025)

Summary

[SVGAL-024] - Japan Hypnotherapy Research Institute 001 Treatment Record Video. Calte Nishigaoka School Class B Ao Ishihara (2025)
  • Created on: 2026-01-19 11:46:44
  • Language: Japanese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

svgal_024_japan_hypnotherapy_research_institute_00__84552-20260126114644.zip    (36.9 KB)
  2 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

SVGAL-024 - Japanese
Not specified
Yes
SVGAL-024.1.www-avsubtitles-com++BOT++.ja.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:46,140 --> 00:00:48,420
部屋に鳴り響く時計の音

9
00:00:48,420 --> 00:00:50,600
あなたの目の前には

10
00:00:50,600 --> 00:00:53,920
左右に一定のリズムに揺れる振り子

11
00:00:53,920 --> 00:00:56,020
そして聞こえてくるあなたは

12
00:00:56,020 --> 00:00:57,780
だんだん眠くなるの言葉

13
00:00:58,359 --> 00:01:01,479
言葉の主は指をパチンと鳴らす

14
00:01:01,479 --> 00:01:06,040
誰しもこのような催眠術を一度は見たことがあると思います。

15
00:01:06,840 --> 00:01:10,700
何か仕掛けがあるだろうと思っている人も多いかもしれませんが

16
00:01:11,359 --> 00:01:14,640
催眠術はただのトリックとは言えません。

17
00:01:15,019 --> 00:01:20,200
実は催眠術は可能だという科学的な証拠はすでに立証されており

18
00:01:20,200 --> 00:01:24,920
本当に脳に変化をもたらすことができるということが

19
00:01:24,920 --> 00:01:27,299
科学的に証明されています。

20
00:01:27,780 --> 00:01:32,599
その効果は肉体や精神のコンディションを変容させ

21
00:01:32,599 --> 00:01:37,840
本人ですら体感したことのない状態へ体を導きます。

22
00:01:38,140 --> 00:01:41,540
当ビデオは催眠療法について

23
00:01:41,540 --> 00:01:45,439
医療従事者向けの教育目的で制作されたものです。

24
00:01:46,739 --> 00:01:51,180
それでは、催眠治療の第一線にあなたを案内しましょう。

25
00:01:58,719 --> 00:02:00,579
みなさんこんにちは。

26
00:02:01,099 --> 00:02:05,159
日本ヒプ

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments