Register | Log-in

Japanese subtitles for [OKSN-191] : Forbidden Stepmother and Offspring Fakecest I've Always Loved My Mama... Nachi Kurosawa Digital Mosaic Production (2014)

Summary

[OKSN-191] : Forbidden Stepmother and Offspring Fakecest I've Always Loved My Mama... Nachi Kurosawa Digital Mosaic Production (2014)
  • Created on: 2026-01-19 11:56:54
  • Language: Japanese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

oksn_191_forbidden_stepmother_and_offspring_fakece__85093-20260126115653.zip    (21.2 KB)
  1 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

OKSN-191 - Japanese
Not specified
Yes
OKSN-191.1.www-avsubtitles-com++BOT++.ja.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:01:09,834 --> 00:01:11,294
僕の母さんが

9
00:01:11,294 --> 00:01:12,314
トッポッキを作ってくれた時

10
00:01:12,314 --> 00:01:16,674
父さんが病気で死んでから、女で一つで僕を育ててくれた。

11
00:01:18,314 --> 00:01:22,854
働き者で優しくて綺麗な母さんは、僕の理想の女性だ。

12
00:01:24,794 --> 00:01:28,414
いつしか僕はそんな母さんのことが好きになっていった。

13
00:01:29,834 --> 00:01:34,214
母ちゃんの事を見ていると、なんか胸が熱くなって

14
00:01:36,014 --> 00:01:40,834
同時に、ぼくのあそこも固くなく反応してしまう。

15
00:01:42,674 --> 00:01:47,714
僕は、初めての人は絶対母さんとだって

16
00:01:48,314 --> 00:01:50,774
密かに思い描いていたんだった

17
00:01:56,594 --> 00:01:58,594
ゆーちゃん?どうしたの?

18
00:01:59,334 --> 00:02:01,134
あ、いや別に

19
00:02:01,794 --> 00:02:03,054
お風呂入っていいかな

20
00:02:03,594 --> 00:02:04,114
あー

21
00:02:05,514 --> 00:02:07,154
でもその前に

22
00:02:07,814 --> 00:02:08,834
ちょっとおいで

23
00:02:09,754 --> 00:02:15,074
お風呂に入る前に、耳かきしてあげる。

24
00:02:16,214 --> 00:02:20,554
うん、わかった。

25
00:02:27,094 --> 00:02:28,854
取れた、取れた。

26
00:02:34,594 --> 00:02:35,974
動かないで。

27
00:02:35,974 --> 00:02:41,274
ね、そんな動いたらちょっと危ないでしょ

28
00:02:42,134 --> 00:02

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments