Register | Log-in

Chinese subtitles for [JUR-401] - I Am A Runaway Who Is Sheltered By My Aunt, Maki. Every Night After Her Work, I'm Forced To Have Sex With Her To Relieve Stress... Maki Houjou (2025)

Summary

[JUR-401] - I Am A Runaway Who Is Sheltered By My Aunt, Maki. Every Night After Her Work, I'm Forced To Have Sex With Her To Relieve Stress... Maki Houjou (2025)
  • Created on: 2026-01-20 09:08:25
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

jur_401_i_am_a_runaway_who_is_sheltered_by_my_aunt__85733-20260127090825.zip    (30.2 KB)
  6 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

JUR-401 - Chinese
Not specified
Yes
JUR-401.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:41,141 --> 00:00:43,142
我会拿过来给你

9
00:00:43,143 --> 00:00:47,146
我说了最低都要考上 国立大学对吧

10
00:00:49,416 --> 00:00:51,316
好吧

11
00:00:51,317 --> 00:00:54,119
那么我去上班了

12
00:00:54,621 --> 00:00:57,556
你在家好好学习吧

13
00:01:16,676 --> 00:01:21,747
作为复读生的我 被管理员父亲严管着

14
00:01:22,382 --> 00:01:26,418
爸爸以前就是高学历人员

15
00:01:26,953 --> 00:01:31,690
妈妈在交通事故过世之后

16
00:01:31,858 --> 00:01:34,860
我感觉是压力越来越大

17
00:02:17,003 --> 00:02:19,004
来了

18
00:02:19,005 --> 00:02:25,044
离家出走的我能够去的地方 只有妈妈的妹妹麻妃家

19
00:02:25,445 --> 00:02:28,013
那么这个这个

20
00:02:30,116 --> 00:02:33,152
你就坐这里吧 好的

21
00:02:38,091 --> 00:02:40,259
你今天是怎么了

22
00:02:40,260 --> 00:02:47,266
对不起阿姨 我今天突然间离家出走了

23
00:02:47,701 --> 00:02:49,935
是吗

24
00:02:50,170 --> 00:02:52,738
虽然今天我在家 你来这里也没有关系

25
00:02:52,872 --> 00:02:55,941
平时我要去做兼职 你只能一个人了

26
00:02:56,576 --> 00:03:01,046
来之前要联系我啊 好的对不起

27
00:03:07,020 --> 00:03:10,055
这个啊姨丈呢

28
00:03:10,490 --> 00:03:12,658
还在坐牢中

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments