Register | Log-in

Japanese subtitles for [JUFD-216] - My Pet Is a Colossal Tits Widow: Torturing a Relative with Sensitive Nipples That Make Her Cry Out! Reiko Nakamori (2012)

Summary

[JUFD-216] - My Pet Is a Colossal Tits Widow: Torturing a Relative with Sensitive Nipples That Make Her Cry Out! Reiko Nakamori (2012)
  • Created on: 2026-01-26 10:46:46
  • Language: Japanese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

jufd_216_my_pet_is_a_colossal_tits_widow_torturing__88142-20260202104646.zip    (9.9 KB)
  5 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

JUFD-216 - Japanese
Not specified
Yes
JUFD-216.1.www-avsubtitles-com++BOT++.ja.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:01:57,810 --> 00:02:01,310
こんなガーします!もうくらいじゃん!

9
00:02:08,150 --> 00:02:13,630
私は3年前に踊ってあるたつをさんのチコレなくしてしまいました。

10
00:02:24,340 --> 00:02:42,100
私の離れた踊ってしたが、すごく優しくて、毎日が幸せで、それが悲しみにくれる毎日に変わったのですが、新族の方がみない人ばかりで、たくさんの気づかいをしていただきました。

11
00:02:44,260 --> 00:02:50,100
それもあって、私は最近になって予約を実期を彼も出たんです。

12
00:03:02,130 --> 00:03:12,510
ですが、ただ一人の新族の前ではさからいない、見ぼう人になってしまいました。

13
00:03:15,070 --> 00:03:23,890
私は以前、踊なくした様子だから、その踊のアニート、一体かぎに伸ばきをしてしまったのです。

14
00:03:25,990 --> 00:03:34,270
踊であるたつをさんのことを思うと、惑立な気持ちだったのですが、寂しさから受け入れてしまったわけです。

15
00:03:35,450 --> 00:03:40,890
そのことを訳してしまったアニの子質を組みに知られてしまったのです。

16
00:03:42,970 --> 00:03:47,270
そのことを死ぬくにも、仲良くにも知られたくないわけです。

17
00:03:48,290 --> 00:03:51,270
最高的なくなっていったのです。

18
00:03:53,470 --> 00:04:04,610
そして産食を迎え、新族の方たちはみなく、私の家がエンパーのため、連実から止まるでいらしています。

19
00:04:05,350 --> 00:04:12,430
その中、大人、そして、その娘さんもいるのです。

20
00:06:02,980 --> 00:06:04,460
この辺は始めることは何?

21
00:06:04,520 --> 00:06:06,500
もうその辺は、復当のしゃべったらな。

22
00:06:10,760 --> 00:06:15,320
その辺はなかなか、ち

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments