Register | Log-in

Chinese subtitles for [REAL-953] - I Impregnate My Sister Who Is A Raw Landmine Type And Give Her An Od (Overdose) And Creampie Her. Inject Cloudy Semen Until It Flows Back Into My Sister's Pussy. Yui Tenma (2025)

Summary

[REAL-953] - I Impregnate My Sister Who Is A Raw Landmine Type And Give Her An Od (Overdose) And Creampie Her. Inject Cloudy Semen Until It Flows Back Into My Sister's Pussy. Yui Tenma (2025)
  • Created on: 2026-01-27 08:47:28
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

real_953_i_impregnate_my_sister_who_is_a_raw_landm__88449-20260203084728.zip    (12.7 KB)
  1 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

REAL-953 - Chinese
Not specified
Yes
REAL-953.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:45,311 --> 00:00:46,645
是这样

9
00:00:46,646 --> 00:00:48,580
打个电话吧

10
00:01:05,765 --> 00:01:07,333
怎么不敲门

11
00:01:11,104 --> 00:01:13,205
你倒是敲个门啊

12
00:01:13,239 --> 00:01:17,943
我回来了 真的好渴啊

13
00:01:18,845 --> 00:01:21,980
你在喝什么 明明你还没到能喝酒的年纪吧

14
00:01:26,286 --> 00:01:27,986
笑什么笑

15
00:01:28,321 --> 00:01:32,157
你笑什么笑啊 信不信我揍飞你

16
00:01:33,026 --> 00:01:36,128
有什么关系 就算喝点也无所谓啦

17
00:01:41,968 --> 00:01:44,036
你可不止喝酒了吧

18
00:01:45,405 --> 00:01:46,972
看出来了吗

19
00:01:48,274 --> 00:01:49,842
是哦

20
00:01:50,543 --> 00:01:52,978
我也有嗑药呢

21
00:01:54,347 --> 00:01:56,215
我先进去了

22
00:02:03,189 --> 00:02:06,592
尽管我隐隐约约有所察觉

23
00:02:06,626 --> 00:02:12,664
但妹妹她居然沉迷于嗑药 这种会搞坏身体的事

24
00:02:12,665 --> 00:02:17,536
自虐般的行为之中了

25
00:02:30,684 --> 00:02:32,851
我今天 一定要狠狠地训斥她一顿

26
00:02:34,220 --> 00:02:35,854
如今也是

27
00:02:36,356 --> 00:02:42,861
那天我鼓足干劲等着妹妹回家

28
00:03:13,493 --> 00:03

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments