Register | Log-in

Japanese subtitles for [SDDE-682] - Hospitality with "Uniforms, Underwear, Nakedness" Straddling Oma Co * Airlines 15234 Minutes Long Flight Sp Flight (2022)

Summary

[SDDE-682] - Hospitality with "Uniforms, Underwear, Nakedness" Straddling Oma Co * Airlines 15234 Minutes Long Flight Sp Flight (2022)
  • Created on: 2026-01-30 10:35:24
  • Language: Japanese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

sdde_682_hospitality_with_uniforms_underwear_naked__90090-20260206103524.zip    (41.9 KB)
  2 downloads
  1 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

SDDE-682 - Japanese
Not specified
Yes
SDDE-682.1.www-avsubtitles-com++BOT++.ja.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:51,980 --> 00:00:56,980
<font face="Meiryo" size="90"><b>自分のおまんこで満足していただけるか不安もございますが、</b></font>

9
00:00:56,980 --> 00:01:01,980
<font face="Meiryo" size="90"><b>今はできる限りの笑顔おまんこで頑張っています。</b></font>

10
00:01:01,980 --> 00:01:05,980
<font face="Meiryo" size="90"><b>初体験は16歳です。</b></font>

11
00:01:05,980 --> 00:01:10,980
<font face="Meiryo" size="90"><b>プライベートでの体験人数は40人です。</b></font>

12
00:01:10,980 --> 00:01:16,040
<font face="Meiryo" size="90"><b>20カ国の方と体験させていただきました。</b></font>

13
00:01:16,040 --> 00:01:20,040
<font face="Meiryo" size="90"><b>得意なおまんこサービスは対面機上位です。</b></font>

14
00:01:20,040 --> 00:01:30,350
<font face="Meiryo" size="90"><b>激しく動くことも得意ですが、ゆっくり実の温かみを感じていただけると嬉しいです。</b></font>

15
00:01:30,350 --> 00:01:41,500
<font face="Meiryo" size="90"><b>プライベートで好きなタイムも対面機上位です。</b></font>

16
00:01:41,500 --> 00:01:44,500
<font face="Meiryo" size="90"><b>藤井玲羅、27歳です。</b></font>

17
00:01:44,500 --> 00:01:47,790
<font face="Meiryo" size="90"><b>おまんこ航空、入社3年目です。</b></font>

18
00

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments