Register | Log-in

Chinese subtitles for [NSPS-738] - Nagae Style Special Starlet Everyone Says She's "Out of My League".. Light Skin Pure Beautiful Woman Yuria Ashina (2018)

Summary

[NSPS-738] - Nagae Style Special Starlet Everyone Says She's "Out of My League".. Light Skin Pure Beautiful Woman Yuria Ashina (2018)
  • Created on: 2026-02-03 08:51:09
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

nsps_738_nagae_style_special_starlet_everyone_says__91706-20260210085109.zip    (19.6 KB)
  2 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

NSPS-738 - Chinese
Not specified
Yes
NSPS-738.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
01:22:09,560 --> 01:22:10,100
好的。

9
01:22:10,160 --> 01:22:12,630
[千秋:但是那里不是太贵了吗?]
好的。

10
01:22:14,330 --> 01:22:19,100
[小林:别介意。这是你的愿望。]
好的。高志去上学了吗?

11
01:22:20,260 --> 01:22:20,830


12
01:22:21,520 --> 01:22:23,760
[千秋:谢谢(^^)]
是的,我知道它已经过测试。

13
01:22:25,230 --> 01:22:25,730


14
01:22:26,380 --> 01:22:27,900
[小林:你还在上班吗?]
好的。

15
01:22:30,900 --> 01:22:34,540
[千秋:是的!我还在工作(ToT)]
那你什么时候休息考试?

16
01:22:35,330 --> 01:22:39,150
[小林:真的吗?我在家里休息(^ _ ^;)]
哦,是的。那...

17
01:22:39,160 --> 01:22:41,660
我得走了。好的。

18
01:22:41,800 --> 01:22:45,720
[千秋:羡慕(ToT)]

19
01:22:47,960 --> 01:22:49,400
你在干嘛?

20
01:22:50,130 --> 01:22:51,130
- 是的?
-嗯?

21
01:22:52,730 --> 01:22:54,200
我只是发短信做生意。

22
01:22:54,430 --> 01:22:57,430
此时?
我应该去哪里看?

23
01:22:57,430 --> 01:22:59,700
- 什么。
-我需要检查。快点给我

24
01:22:59,700 --> 01:23:03,100
- 不。
-您是否要我相信您目前正在发送商务短信?

25
01:23:03,100 --> 01:23:08,030
-我们还有其他事吗?
- 之后。我们先来看一下文字。

26
01:23:08,030 --> 01:23:10,330
-来,给我看看。
-不好了。不不不〜

27
01:23:11,930 --> 01:23:13,300
要求演出。

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments