Register | Log-in

Chinese subtitles for Russian Institute: Lesson 8 (2007)

Summary

Russian Institute: Lesson 8 (2007)
  • Created on: 2025-12-22 19:11:21
  • Modified on: 2025-12-22 19:24:24
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
  • Reliability score:

Download

russian_institute_lesson_8__77719-20251222192424-zh.zip    (2.3 KB)
  12 downloads
  1 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

Russian Institute: Lesson 8 (2007)_DorcelVision
Not specified
No
RUSSIAN INSTITUTE 8 - LESSON 8 (2007).ZH.srt
• From retail (DVD, ...)
• Human transcription / I did it myself
• I think they are very good / I did my best
• Sync precision is perfect or < 0.5s
• Automatic translation (Deepl, IA, ...)

• Comments:
Translated from DVD-R9 (romanian ver.) for DorcelVision.com
8
00:18:34,988 --> 00:18:39,588
有些学生苦于无法早起……

9
00:18:40,028 --> 00:18:45,508
而另一些,则苦于无法离开男人的怀抱。

10
00:18:51,108 --> 00:18:55,148
在这种情况下,Suzy 错过勾引

11
00:18:55,548 --> 00:18:59,788
法语老师的第一时机,也就不足为奇了。

12
00:26:42,063 --> 00:26:46,623
每一个出身名门的女孩都必须掌握的技能……

13
00:26:46,863 --> 00:26:50,743
就是学会如何驾驭烈马。

14
00:26:55,343 --> 00:26:59,703
Nastasia 对马臀并不感兴趣!

15
00:27:04,063 --> 00:27:09,623
她更懂得欣赏新学妹那曼妙的身段……

16
00:27:10,223 --> 00:27:16,263
学妹正在给父母写信,倾诉第一周的新鲜事。

17
00:32:29,180 --> 00:32:33,820
Nastasia 向来专横,而她手中的“配件”……

18
00:32:34,100 --> 00:32:38,140
足以驯服她所有的渴望。

19
00:36:07,618 --> 00:36:11,818
宽衣解带的过程虽繁琐,但为了能与

20
00:36:12,098 --> 00:36:16,058
闺蜜共赏“春色”,一切代价都是值得的。

21
00:37:19,177 --> 00:37:24,497
幸好,并非所有女孩都如此“循规蹈矩”……

22
00:37:24,897 --> 00:37:31,257
她们不愿把时间都浪费在这些小游戏上。

23
00:37:33,577 --> 00:37:38,537
有些女孩享受着极其自然的欢愉……

24
00:37:38,857 --> 00:37:43,137
Inès,有着乌克兰母亲和斯洛伐克父亲,

25
00:37:43,617 --> 00:37:47,937
总能在林中骑马时邂逅她的情人。

26
00:40:06,615 --> 00:40:10,575
那些情人们深知自己并非唯一……

27
00:40:10,

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments