Dutch subtitles for Russian Institute: Lesson 10 - Holidays (2008)
Summary
- Created on: 2025-12-24 13:35:20
- Language:
Dutch
- Ratings: Rate it!
- Duration: Not specified
- Comments: 0
Download
Filename:
russian_institute_lesson_10_holidays__77781-20251224133520.zip
(1.3 KB)
Downloads:
Thanks:
2 "Thank You" received
Translation:
Subtitles details
Name:
Russian Institute: Lesson 10 - Holidays (2008)_DVD-R9
Duration:
Not specified
Is only a draft:
No
Archive content:
RUSSIAN INSTITUTE 10 - HOLIDAYS (2008).NL.srt
Notes:
Preview:
Show/Hide subtitles preview ▼/▲
8
00:27:56,176 --> 00:28:00,204
Wij drieën besloten te blijven:
Sophia, Natasha, Aletta.
9
00:28:00,347 --> 00:28:04,784
We konden bij Aletta's tante
logeren in Boedapest...
10
00:28:04,918 --> 00:28:07,785
in de deftige antiquairswijk.
11
00:28:27,908 --> 00:28:33,210
Sinds haar jeugd had Aletta een sleutel
van haar appartement.
12
00:28:33,347 --> 00:28:36,840
Die twee hadden een bijzondere
verstandhouding.
13
00:35:27,461 --> 00:35:32,729
Vicky en Nathalia besloten op hun eerste
dag naar de bioscoop te gaan.
14
00:35:32,866 --> 00:35:36,894
Ze waren altijd samen,
al hadden ze niets gemeen.
15
00:35:37,204 --> 00:35:40,538
De een was maagd,
vlijtig en gedisciplineerd...
16
00:35:40,674 --> 00:35:46,909
de ander leerde niet, zat nooit stil
en had de naam een sloerie te zijn.
17
00:55:19,853 --> 00:55:24,017
Angèle was net een engel.
Uiterlijk althans.
18
00:55:24,325 --> 00:55:26,589
Je zag haar nooit met jongens.
19
00:55:26,727 --> 00:55:33,099
Maar op school zei men dat
00:27:56,176 --> 00:28:00,204
Wij drieën besloten te blijven:
Sophia, Natasha, Aletta.
9
00:28:00,347 --> 00:28:04,784
We konden bij Aletta's tante
logeren in Boedapest...
10
00:28:04,918 --> 00:28:07,785
in de deftige antiquairswijk.
11
00:28:27,908 --> 00:28:33,210
Sinds haar jeugd had Aletta een sleutel
van haar appartement.
12
00:28:33,347 --> 00:28:36,840
Die twee hadden een bijzondere
verstandhouding.
13
00:35:27,461 --> 00:35:32,729
Vicky en Nathalia besloten op hun eerste
dag naar de bioscoop te gaan.
14
00:35:32,866 --> 00:35:36,894
Ze waren altijd samen,
al hadden ze niets gemeen.
15
00:35:37,204 --> 00:35:40,538
De een was maagd,
vlijtig en gedisciplineerd...
16
00:35:40,674 --> 00:35:46,909
de ander leerde niet, zat nooit stil
en had de naam een sloerie te zijn.
17
00:55:19,853 --> 00:55:24,017
Angèle was net een engel.
Uiterlijk althans.
18
00:55:24,325 --> 00:55:26,589
Je zag haar nooit met jongens.
19
00:55:26,727 --> 00:55:33,099
Maar op school zei men dat
Screenshots:
No screenshot available.
Trailers:
No trailer available.
◀◀◀ Back to movie page








• Human transcription / I did it myself
• I think they are very good / I did my best
• Sync precision is perfect or < 0.5s
• No translation (original language)
• Comments: