Greek subtitles for Russian Institute: Lesson 12 - Back to School (2009)
Summary
- Created on: 2025-12-24 08:21:16
- Language:
Greek
- Ratings: Rate it!
- Duration: Not specified
- Comments: 0
Download
Filename:
russian_institute_lesson_12_back_to_school__77758-20251224082116.zip
(2.2 KB)
Downloads:
Thanks:
1 "Thank You" received
Translation:
Subtitles details
Name:
Russian Institute: Lesson 12 - Back to School (2009)_DVD-R9
Duration:
Not specified
Is only a draft:
No
Archive content:
RUSSIAN INSTITUTE 12 - BACK TO SCHOOL (2009).DVD9.GR.srt
Notes:
Preview:
Show/Hide subtitles preview ▼/▲
8
00:03:14,261 --> 00:03:20,462
Μετά από μια σύντομη ξενάγηση,
πρέπει να φορέσω τη στολή μου.
9
00:03:20,634 --> 00:03:23,604
Θα έπρεπε να νιώθω χαρούμενη,
αλλά είμαι αγχωμένη...
10
00:03:23,937 --> 00:03:26,838
μπροστά στις κοπέλες μιας
ανώτερης κοινωνικής τάξης...
11
00:03:27,007 --> 00:03:29,339
και καλύτερης μόρφωσης.
12
00:04:35,075 --> 00:04:38,602
Θέλω να κρυφτώ στο δωμάτιό μου.
13
00:04:38,946 --> 00:04:42,075
Εύχομαι να ήμουν σαν εκείνες,
να ανήκα στον κόσμο τους.
14
00:04:42,249 --> 00:04:45,947
Αντιλαμβάνεται κανείς αμέσως ότι
ανήκουν σε έναν κόσμο πιο ελεύθερο.
15
00:04:46,119 --> 00:04:48,019
Σε έναν κόσμο διαφορετικό.
16
00:20:19,186 --> 00:20:23,384
Κοιμάμαι και βυθίζομαι στον κόσμο
των παιδικών ονείρων μου.
17
00:20:23,557 --> 00:20:26,356
Η γεύση των γλυφιτζουριών
φτάνει στο λαιμό μου.
18
00:20:26,527 --> 00:20:28,928
Η γλύκα τους γεμίζει το στόμα μου.
19
00:49:36,944 --> 00:49:38,844
Η θεία μου έλεγε πάντα...
20
00:49:39,013 --> 00:49:43,678
ότι η καλή μέρ
00:03:14,261 --> 00:03:20,462
Μετά από μια σύντομη ξενάγηση,
πρέπει να φορέσω τη στολή μου.
9
00:03:20,634 --> 00:03:23,604
Θα έπρεπε να νιώθω χαρούμενη,
αλλά είμαι αγχωμένη...
10
00:03:23,937 --> 00:03:26,838
μπροστά στις κοπέλες μιας
ανώτερης κοινωνικής τάξης...
11
00:03:27,007 --> 00:03:29,339
και καλύτερης μόρφωσης.
12
00:04:35,075 --> 00:04:38,602
Θέλω να κρυφτώ στο δωμάτιό μου.
13
00:04:38,946 --> 00:04:42,075
Εύχομαι να ήμουν σαν εκείνες,
να ανήκα στον κόσμο τους.
14
00:04:42,249 --> 00:04:45,947
Αντιλαμβάνεται κανείς αμέσως ότι
ανήκουν σε έναν κόσμο πιο ελεύθερο.
15
00:04:46,119 --> 00:04:48,019
Σε έναν κόσμο διαφορετικό.
16
00:20:19,186 --> 00:20:23,384
Κοιμάμαι και βυθίζομαι στον κόσμο
των παιδικών ονείρων μου.
17
00:20:23,557 --> 00:20:26,356
Η γεύση των γλυφιτζουριών
φτάνει στο λαιμό μου.
18
00:20:26,527 --> 00:20:28,928
Η γλύκα τους γεμίζει το στόμα μου.
19
00:49:36,944 --> 00:49:38,844
Η θεία μου έλεγε πάντα...
20
00:49:39,013 --> 00:49:43,678
ότι η καλή μέρ
Screenshots:
No screenshot available.
Trailers:
No trailer available.
◀◀◀ Back to movie page








• Human transcription / I did it myself
• I think they are very good / I did my best
• Sync precision is perfect or < 0.5s
• No translation (original language)
• Comments: