Register | Log-in

Chinese subtitles for Russian Institute: Lesson 18 - La Directrice (2013)

Summary

Russian Institute: Lesson 18 - La Directrice (2013)
  • Created on: 2025-12-31 08:41:33
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
  • Reliability score:

Download

russian_institute_lesson_18_la_directrice__77932-20251231084133.zip    (4.6 KB)
  8 downloads
  1 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

Russian Institute: Lesson 18 - La Directrice (2013)_DVD9
Not specified
No
RUSSIAN INSTITUTE 18 - THE HEADMISTRESS (2012).ZH.srt
• From retail (DVD, ...)
• Human transcription / I did it myself
• I think they are very good / I did my best
• Sync precision is perfect or < 0.5s
• Automatic translation (Deepl, IA, ...)

• Comments:
Translated from DVD9 (pt.)
8
00:01:38,565 --> 00:01:40,556
无论是在教学领域

9
00:01:40,801 --> 00:01:43,395
还是在严格维持纪律方面。

10
00:01:43,604 --> 00:01:47,632
家长们花大价钱让女儿们
接受最好的教育。

11
00:01:47,841 --> 00:01:51,573
我绝不能允许自己
在工作中出现任何疏忽。

12
00:01:55,115 --> 00:01:58,642
当然,一天两次,
学生们可以享受

13
00:01:58,852 --> 00:02:00,843
短暂的休息时光。

14
00:02:01,054 --> 00:02:05,082
但休息一结束,
她们就必须回到课堂。

15
00:02:05,292 --> 00:02:06,521
小心迟到,

16
00:02:06,927 --> 00:02:10,227
迟到的女生
必须向我交代。

17
00:02:32,085 --> 00:02:33,814
为了让她们学会守纪律,

18
00:02:33,987 --> 00:02:36,718
我决定惩罚
这四个不听话的坏女孩。

19
00:02:36,924 --> 00:02:39,120
每人两小时在我的办公室接受惩罚,

20
00:02:39,359 --> 00:02:40,485
她们每个人都一样。

21
00:02:40,694 --> 00:02:42,458
这样,下次

22
00:02:42,696 --> 00:02:44,357
她们就会遵守时间了。

23
00:02:50,037 --> 00:02:53,371
对这两个小坏蛋
我还没完全惩罚完。

24
00:02:53,774 --> 00:02:55,242
过来,我的宝贝们,

25
00:02:55,442 --> 00:02:56,603
我知道就是你们

26
00:02:56,844 --> 00:02:59,040
在这件事里带头闹事的。

27
00:02:59,246 --> 00:03:01,112
你们要再多留两个小时

28
00:03:01,348 --> 00:03:02,415
在我的办公室,

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments