Register | Log-in

Vietnamese subtitles for Cherie Deville - Bad Medicine IX - MissaX (2017)

Summary

Cherie Deville - Bad Medicine IX - MissaX (2017)
  • Created on: 2026-02-18 13:27:06
  • Language: Vietnamese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
  • Reliability score:

Download

cherie_deville_bad_medicine_ix_missax__94833-20260218132706.zip    (10.2 KB)
  3 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

Cherie Deville - Bad Medicine IX - MissaX (2017)
Not specified
No
Cherie Deville - Bad Medicine IX - MissaX.vtt
• IA / Speech recognition (Whisper, VOSK, ...)
• I think they are good, but it could be easily enhanced / I was too exhausted to polish them
• Sync precision is <= 1.0s
• Automatic translation (Deepl, IA, ...)

• Comments:
Cherie Deville - Bad Medicine IX - MissaX
00:01:04.920 --> 00:01:06.640
bạn không có bằng chứng

00:01:06.640 --> 00:01:11.580
Bạn cũng có thể tìm căn hộ theo độ tuổi

00:01:11.580 --> 00:01:13.800
Nếu tôi sống trong ngôi nhà này

00:01:14.540 --> 00:01:15.960
tuân theo nội quy nhà

00:01:15.960 --> 00:01:17.660
Tôi không biết về mẹ tôi, Lulu.

00:01:20.850 --> 00:01:21.790
mẹ

00:01:24.750 --> 00:01:26.950
tại sao bố tôi ghét tôi

00:01:27.650 --> 00:01:29.010
Bởi vì bạn ghen tị với tôi

00:01:31.800 --> 00:01:37.260
Tôi nghiêm túc đấy. Chúng tôi chơi photoball, bóng đá và đấu vật.

00:01:37.320 --> 00:01:37.960
anh ấy đã không làm điều đó.

00:01:39.060 --> 00:01:40.360
Bạn đang nói về cái gì vậy?

00:01:41.720 --> 00:01:43.580
Mẹ, con có thể giúp mẹ.

00:01:44.040 --> 00:01:47.480
Hiko không tham gia đội cờ vua hay đội tranh luận.

00:01:48.140 --> 00:01:50.120
Bạn không cần phải làm bất cứ điều gì ở trường trung học.

00:01:51.160 --> 00:01:51.600
Hiểu rồi?

00:01:52.560 --> 00:01:55.200
Cha tôi là một người rất thông minh

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments