Register | Log-in

Japanese subtitles for [FTHTD-169] : As A Nurse, I Was Being Passed Around To Patients In Front Of My C**Ldhood Friend Who I Loved So Much. Natsuho Hanamori (2026)

Summary

[FTHTD-169] : As A Nurse, I Was Being Passed Around To Patients In Front Of My C**Ldhood Friend Who I Loved So Much. Natsuho Hanamori (2026)
  • Created on: 2026-02-28 09:20:29
  • Language: Japanese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

fthtd_169_as_a_nurse_i_was_being_passed_around_to___99100-20260307092029.zip    (12.8 KB)
  6 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

FTHTD-169 - Japanese
Not specified
Yes
FTHTD-169.1.www-avsubtitles-com++BOT++.ja.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:02:45,230 --> 00:02:52,150
ご 飯 も、 はい。 だ い ぶ 全部 食べ ら れる よう にな って き
ました。 苦 手 な もの とか も ちゃん と 食べ

9
00:02:52,150 --> 00:02:53,270
ら れ ます か? はい。

10
00:03:17,560 --> 00:03:21,340
あの 時 の 出来 事 は 今 でも は っ き り と思 い 出 す

11
00:03:22,520 --> 00:03:25,940
最近 にな って よう や く 突 然 の 発 作 は 収 ま った。

12
00:03:26,880 --> 00:03:31,040
目 の 前 の 患 者 さん を 見 る こと で 自 分 自 身 を コ ント
ロ ール して いる。

13
00:03:32,540 --> 00:03:34,300
この 仕 事 に も 慣 れて きた。

14
00:03:35,420 --> 00:03:39,720
患 者 さん た ち が 元 気 にな って 退 院 して いく 笑 顔 を 見
届 ける。

15
00:03:40,600 --> 00:03:44,080
大 変 だけ れ ど、 と て も や り が い の ある 仕 事 だ。

16
00:04:03,170 --> 00:04:08,210
委 員 長 先生 の 弟 さん ら しい の。 え、 そう なん ですか。

17
00:04:09,030 --> 00:04:15,490
働 き もし ない で、 だ ら だ ら して る んだ って。 ああ、 そう
なん ですか。 引 き こ も り

18
00:04:15,490 --> 00:04:18,470
っていう か。 中 年 ニ ート って や つ?

19
00:04:20,510 --> 00:04:27,370
でも 院 長 先生 の ご 家 族 だから し っ か り 見て ね え、 私
が ですか?

20
00:04:28,130 --> 00:04:34,830
そう よ 不 快 な 思 い さ せて 問題 起 こ さ れた ら 大 変
だから

21
00:04:34,830 --> 00:04:41,790
ね 丁 寧

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments