Register | Log-in

English subtitles for [RCTD-661] - Kasumi Tsukino's Gender Swap, Big-Breasted Mother-In-Law Version - Gibomusu Change! ~ (2025)

Summary

[RCTD-661] - Kasumi Tsukino's Gender Swap, Big-Breasted Mother-In-Law Version - Gibomusu Change! ~ (2025)
  • Created on: 2026-02-23 09:52:17
  • Language: English
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

rctd_661_kasumi_tsukino_s_gender_swap_big_breasted__96150-20260302095217.zip    (22.9 KB)
  6 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

RCTD-661 - ENGLISH
Not specified
Yes
RCTD-661.1.www-avsubtitles-com++BOT++.en.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:01:14,380 --> 00:01:15,060
Umm, Kent

9
00:01:16,280 --> 00:01:19,020
Come straight home after school today

10
00:01:21,440 --> 00:01:24,840
I promised to go visit my grandma.

11
00:01:25,760 --> 00:01:27,060
I can refuse that.

12
00:01:27,760 --> 00:01:29,400
I have something important to tell you.

13
00:01:31,280 --> 00:01:32,220
Otoba-san

14
00:01:32,720 --> 00:01:33,500
Important person

15
00:01:34,020 --> 00:01:35,380
I want to introduce you to

16
00:01:36,400 --> 00:01:37,580
Thai Setsunashan

17
00:01:38,260 --> 00:01:38,900
Who is that?

18
00:01:41,420 --> 00:01:44,040
I want to introduce you to

19
00:01:44,040 --> 00:01:45,880
Masuo, come back soon.

20
00:02:18,200 --> 00:02:19,580
You're an important person

21
00:02:19,580 --> 00:02:21,140
Because I'm already on my way

22
00:02:21,660 --> 00:02:23,920
Can you say hello properly?

23
00:02:25,780 --> 00:02:28,180
Anything goes

24
00:02:29,260 --> 00:02:30,640
When you come, I'll greet you properly.

25
00:02:

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments