Register | Log-in

Chinese subtitles for [VDD-133] - a Stewardess In... [The Coercion Suite Room] Cabin Attendant Nozomi (Age 39) Nozomi Tanihara (2018)

Summary

[VDD-133] - a Stewardess In... [The Coercion Suite Room] Cabin Attendant Nozomi (Age 39) Nozomi Tanihara (2018)
  • Created on: 2026-02-23 10:29:01
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

vdd_133_a_stewardess_in_the_coercion_suite_room_ca__98169-20260302102901.zip    (16.1 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

VDD-133 - Chinese
Not specified
Yes
VDD-133.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:02:05,758 --> 00:02:10,763
有那种处理客人的心德吗

9
00:02:11,764 --> 00:02:13,066
是呢

10
00:02:14,267 --> 00:02:21,741
我觉得观察客人

和之后的联想十分关键

11
00:02:21,841 --> 00:02:25,845
这个除了我自己之外

后辈们也能这样去做

12
00:02:26,846 --> 00:02:32,952
除了我们自己的想法

不落下客人的情况

13
00:02:32,986 --> 00:02:36,756
从表情到拿的行李

再从对话的情况

14
00:02:36,856 --> 00:02:39,659
尽力的理解客人的各种情况

15
00:02:40,560 --> 00:02:49,169
愉快的旅行和小孩

或者湿结婚去海外的

16
00:02:49,269 --> 00:02:52,272
尽量把握这些情况

17
00:02:52,372 --> 00:03:00,046
尽我们所能为客人服务

这绝对是不能随便就能模仿的

18
00:03:00,146 --> 00:03:03,850
要对着每一个不同的客人

19
00:03:03,950 --> 00:03:06,452
从头开始了解

20
00:03:08,054 --> 00:03:12,559
具体是如何避免失败呢


是的

21
00:03:13,259 --> 00:03:21,367
一般是从说法开始

比如不说把行李放到上面

22
00:03:22,168 --> 00:03:26,372
而是说可以把行李放到上面吗

23
00:03:26,472 --> 00:03:33,246
就是用另一个表达方法

拜托的感觉拜托客人

24
00:03:33,346 --> 00:03:38,551
这样的话能减少各种失败

25
00:03:42,088 --> 00:03:44,090


26
00:03:44,224 --> 00:03:49,829
来吧 来了呢

27
00:03:54,667 --> 00:03:56,936
但是

28
00:03:58,838 --> 00:04:02,208
过来点

这里就可以了

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments