Register | Log-in

Japanese subtitles for [YSN-550] While Horsing Around with This Girl, She Started Bucking on Top of Me Like She Was in a "Rodeo", And... - (2021)

Summary

[YSN-550] While Horsing Around with This Girl, She Started Bucking on Top of Me Like She Was in a "Rodeo", And... - (2021)
  • Created on: 2026-03-16 13:01:40
  • Language: Japanese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

ysn_550_while_horsing_around_with_this_girl_she_st__103765-20260323130140.zip    (18.2 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

YSN-550 - Japanese
Not specified
Yes
YSN-550.1.www-avsubtitles-com++BOT++.ja.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:03:00,720 --> 00:03:03,540
じゃあ、 せ っ か く だから、 父 さん で や ろう かな。 な、 な
に?

9
00:03:03,940 --> 00:03:05,240
ちょ、 ちょ、 ま って。 父

10
00:03:05,240 --> 00:03:12,100
さん、 僕 だ ね。

11
00:03:12,680 --> 00:03:14,600
冗 談 だ って や め な さい、 ちょっと。

12
00:03:15,820 --> 00:03:18,140
こ っち の 方 が や り や す い。

13
00:03:59,840 --> 00:04:00,840
持 って き て る んだ から や め な さい

14
00:04:11,100 --> 00:04:15,180
動 き や す い 手 の ほ う が こ す れる ね

15
00:04:48,349 --> 00:04:51,710
お 尻 触 った お 尻 だけ だから

16
00:05:08,710 --> 00:05:15,630
な に やって ん の?

17
00:05:43,330 --> 00:05:45,050
や っぱ 大 き く な って ん じゃ ん

18
00:06:01,610 --> 00:06:07,730
カ ラ カ ラ の や め な さい 親 を すごい すごい

19
00:06:07,730 --> 00:06:10,310
め っちゃ 元 気 じゃ ん

20
00:06:44,210 --> 00:06:45,210
何?

21
00:06:49,170 --> 00:06:50,170
逃 げ ちゃ ダ メ だ よ

22
00:07:12,820 --> 00:07:14,340
ピ ク ピ ク して る

23
00:08:25,840 --> 00:08:27,520
凄 い

24
00:08:27,520 --> 00:08:33,299


25
00:08:33,299 --> 00:08:38,280


26
00:09:15,360 --> 00:09:18,700
もう ちょっと 刺 激 弱 い の 見 せて よ

27
00:09:34,819 -->

No screenshot available.

No trailer available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments