Register | Log-in

> General discussion

Father, I have sinned and I need to confess ...

1
Father, I have sinned and I need to confess ...
Freejackbadge
2025-05-02 00:14:31
... I gave my first "WRONG" Rating, please don't ban me :-).

https://www.avsubtitles.com/subtitles.php?subid=22608&revid=20241016015422

As requested I posted why:

Thank you for you work. But for the first time I have to give a "WRONG" rating. I know it's a "DRAFT", but I think WRONG exists for a reason.

Example #1: "Hello, Grandpa" is tranlated into "Hola chicos" => "Hello guys/boys"

Example #2: The timings are off. Some subtitles start 2 seconds early.

Example #3: At "00:00:14,080" the SRT says "Celda" aka "Cell". Paige actually says "new house" in this moment.

Example #4: At "00:35:16,608" the SRT says "Esas bolas como tu cuenta bancaria" aka "Those balls like your bank account", followed by a "2" in the next line.

Sorry, wrong.
Re: Father, I have sinned and I need to confess ...
Mushroombadge
2025-05-18 20:44:39
Myself, I think "wrong" should only be used if it is, well, "wrong".

As in somebody uploaded a subtitle that is for a completely different movie. Such as say they uploaded one for CAWD-707 "Sex-filled with the silent librarian", and it was really for MIMK-079 (exact same title, based on the exact same comic). I have also seen that with RCT and RCTD. Two labels used by the same company, but some will release an RCTD sub as an RCT, which is of course a different video entirely.

In that case, "wrong" would be appropriate. But a "bad translation" if it is for the correct work is not wrong, simply bad (or draft).

And more than once, I have uploaded drafts here. Most times it was for a work I wanted to share, but simply did not care enough about to spend the hours needed to improve it to the quality of a final release. And in the hopes that maybe somebody that is more interested in the work will pick it up and actually released a cleaned up version.
1