Register | Log-in

> Help

Subtitle Edit : Using Whisper

1
Subtitle Edit : Using Whisper
rickoyuu
2025-04-18 07:11:36
Hi everyone!

I really want the latest JAV movies to be subtitled right away. I use Subtitle-Edit and Whisper to create subtitles from Japanese to English and then translate them to Indonesian. My problem is that my native language is not English and when I use the Whisper-medium model, the results are not accurate. Does anyone know how to make Whisper more accurate?

Thanks
Re: Subtitle Edit : Using Whisper
Lionfacialbadge
2025-04-23 04:09:28
Use the last model: the turbo model or the large model. But Japanese is not a language very accurate and hard to translate. Good luck.
Re: Subtitle Edit : Using Whisper
nyangleh
2025-06-04 07:14:20
The AI translators have a really tough time with Japanese. I tried using large Whisper with a short, simple, old Eriko Miura movie and the result didn't make much sense. I tried another translator and Google and finally figured out what was happening. If I ever assemble a subtitle from the three translations, I'll post it here.

There is another subtitle site that does allow AI translated subtitles to be posted. They call them garbage. They only allow human translated subtitles.
Re: Subtitle Edit : Using Whisper
truc1979badge
2025-06-04 09:14:29
@nyangleh: Maybe you talk about OpenSubtitles. I've read a topic about this rule lately. Before AVSubtitles, and before AI, I was an amateur subtitles creator and I had hard time with some of their admins, that's why I quit.
From my point of view, ban AI with no distinction is a nonsense, but OpenSubtitles is big and old enough to afford it.

About your Japanese tests, keep in mind that automatic translators can't handle asian languages so easily. So you can't expect a perfect result, but if you "help" it a little, you can improve it.

One thing I always do first, is to choose a scene with classic dialogs. Choose a scene from its beginning (from the moment the scene starts, when the character knocks the door, etc...). So the translator could get the context of the scene.

Then, remove all the index and timestamps of this scene (this part is important).

95
00:06:21,860 --> 00:06:24,320
なんかいい酒のつまみねえかな。

96
00:06:28,080 --> 00:06:31,960
こんなもんじゃ酒のつまみにもなんねえや。

97
00:06:37,500 --> 00:06:39,900
ここにいたじゃねえかよ、つまみが。


becomes:

なんかいい酒のつまみねえかな。
こんなもんじゃ酒のつまみにもなんねえや。
ここにいたじゃねえかよ、つまみが。



Then try to translate it with Deepl or Google.
If the result makes sense, so your Japanese source is fine.
Else, if you see words like "car's carburetor" while the scene obviously takes place in bathroom, give up: your Japanese source quality is too bad.
The Asian Language Idiosyncrasies
Rkenton61badge
2025-06-04 13:24:54
Reading most descriptions of the Japanese movies, you will readily notice discrepancies in pronouns/genders. (No, I am not trying to be politically correct)

It would seem that in the Japanese languages there is no gender difference in the words used regarding people. It all depends on whom you are speaking to or about. The word for mother/father, same. He/she, same. Son/daughter, same. Haven't checked on aunt/uncle or brother/sister, but I could take a guess. AI translators simply can't handle/delineate this aberration, so a line by line will always be needed.

My only advice to non-English users would be to select those English subtitles that have earned perfect ratings and translate those into your native tongue, but considering how strange the English language is (Three genders, he, she, it), you'll probably need to do a line-by-line anyways.

There is no easy fix for this particular problem.


RK
1