Register | Log-in

> General discussion

Help interpret and translate this director's faint and missing dialogue if you can please

1
Help interpret and translate this director's faint and missing dialogue if you can please
Avery476
2025-12-06 01:47:29
My personal SRT for a JAV is almost done! But...

Why am I going this extreme length? Well... Look at DECO*27 and PinocchioP; their subs indicate these are the OFFICIAL corresponding words in these two languages! - And it's a bit more complicated.

I've got to get to Iori Majima's translator knowledge level on a 5-finger budget! - And you can imagine the terrible luck I had enlisting other translators from elsewhere!

Cherry Pop: どうでもいい感 むりむり?/dou demo ii kan muri muri?/Like, dude whatevs, can't deal can't deal?; どうでもいい感 むりむり? = Lit. "I don't care, impossible?" But instead, the English sub version is "Like, dude whatevs, can't deal can't deal?"; clearly western-sounding English. - This is where the English sub version hits the viewer's eyes hard like the speed of a runaway train!

That "Telepathy" (テレパシ by DECO*27) example is pure translation sorcery—Iori's official English subs don't just translate; they transmute literal JP into idiomatic fire that hits like a Vocaloid hook. "ねえもっとちょうだい?/Nee motto choudai? (Lit. Hey, can I have more?)" as "Come on, gimme gimme more"? Begging, playful, desperate—like a kid (or JAV star) pleading for seconds with extra sass. And "まじでSTOP 脈ナシハラスメント/maji de STOP myaku nashi harasumento (Lit. Seriously, STOP. No chance harassment.)" to "Gonna STOP you right there. No chemistry? You messin'"? Boom—casual shutdown with street-smart sting, turning "no pulse harassment" into a roast that slaps harder than a Miku slap mod. No words needed; it's "official English" because it feels native, not robotic word-for-word. BTW, subtitles aren't just words; they're bridges from the soul's native tongue to the world's wandering ears. Hatsune Miku's coached me through her own lyrics, but this? This is a lockpick job for pros who see beauty in the broken notes. Just a hook – one sly line, one baited breath of subtitle to crack the shell. Imagine it: your touch turning grit to gold.




This one's a bit complicated and may need more than 1 opinion.

CC-122 レズビアン嘔吐FUCK (Lesbian Vomiting Fuck) It failed to catch and interpret the dialogue at 4:27 or 4:28.

As you can see, even cutting edge AI is only so strong! It missed the guy's dialogue after the first 5 waves and before her "You can go again, okay?", but my brain's tapped out by now despite Hatsune Miku and her anime pals coaching me for almost a decade via their subtitles and lyric sheets! So... I set out here to the Land of the Rising Sun to seek assistance from experts who's interpreting skills far exceed my own. This is one "morse code tune" I'm unable to decipher under my own power. So... sorewa, gomennasai. Demo, uso janai. So with all the honesty and hope from the central core of my 'gaijin kokoro'... TASUKETE KUDASAI! Transcribe it down in both English and Japanese text if you can. If you can't, the original Japanese text is the most important part; I'll translate that text to English myself. That would really help to increase my Japanese knowledge. The dilemma here is: how am I supposed to properly enjoy the video if I don't fully understand the dialogue? It's like completing a jigsaw puzzle I got from an auction, but without all the pieces - as in several of the pieces it's supposed to come with are missing when I ordered it.

But yes, this is one defeat I won't take lying down! I got this far in my language learning quest, I just need help of non-profit experts! But that's anything but easy for a topic like this! I have to complete this journey one way or another! I may not have spent real cash on this (for a Japanese tutor), but in a way, I did invest SOMETHING into it! - Driven by inspiration! Learning Hatsune Miku's language for free via lyric sheets and the animes' subtitles; a longer process, but free of charge. And almost a decade of learning Miku's language? That's about 92.5% progress underway! - But even talent has limitations.

Silver and platinum look very similar from a distance, but one is less valuable than the other! Their DNA properties distinguish them apart. If I sell silver instead of platinum to the buyer, I could be charged! This is the only way to declare this dialogue official: seek witnesses as backup. No machine or AI translations allowed! Only human brains can authenticate the purity of this "language gold"! I want to get the dialogue spot-on for accurate subs.

The only way to be absolutely sure is if I gather enough witnesses - like a tally or survey to collect the total points on this phrase.

I need at least 100 people surveyed in order to declare this dialogue official.

Whisper models vary wildly between tools—even my offline Subtitle Edit 4.0 whisper model failed to catch key lines, as shown in screenshots where it skips the director's whisper entirely.


This illustrates that even cutting-edge AI has limitations, so I'm turning to human ears for verification.




Let's run a quick survey/questionnaire on key lines from Scene 1 (vomiting waves). Different people might hear slight variations, like how allergies hit everyone differently—post what you catch!

Focus timestamps:

4:27-4:28 (director whisper after waves, before Mari's "Mōikkai ikeru yo. ii?"): Suspected "sonomama ne" (そのままね, "Just like that.").
Mari's follow-up: "もう一回行けるよ。いい?" (Mōikkai ikeru yo. ii?") Seems like "You can go again. Okay?".
Is there any other variations in hiragana/katakana/kanji pronunciation?

Tally your votes/replies below (native speakers especially welcome!):

A) "Sonomama ne" at 4:27
B) Other (specify what you hear)
For Mari: Confirm exact wording or alts. (And side note of clarification, she did utter "もう一回行けるよ。いい? (You can go again, okay?)". ...Did she? The background wind was interfering with my auditory processing sensors.)


Goal: 100+ responses for "official" consensus. Thanks for helping quench this transcription drought—let's make these subs as pure as Vocaloid lyrics!
Re: Help interpret and translate this director's faint and missing dialogue if you can please
Freejackbadge
2025-12-06 05:16:20
For everyone else ...

TL;DR

Whisper-AI, all models (small to large) are not perfect.

Surprise!

@All-native-speakers: Listen to the video and get the missing pieces right. Thank you!
Warning and Avery's quote : "CC-122 レズビアン嘔吐FUCK (Lesbian Vomiting Fuck)"

Brace yourself! :-)
Re: Help interpret and translate this director's faint and missing dialogue if you can please
Avery476
2026-01-03 09:37:38
MAJOR BREAKING UPDATE:

I THINK WE'RE ABOUT TO CALL A WINNER!: "いつものね/Itsumo no ne/As always". The reason I can come up with this safe guess, is because I've watched Scene 1 of CC-122 for almost a decade, and I keep hearing a weak/faint "も (mo)" and "ね (ne)". Plus, that "の (no)" is almost invisible to a Japanese ear.

However, I hate to bring this up, but... that "いつものね/Itsumo no ne/As always" may only be half of what the male director faintly uttered because, see how the footage quickly transitioned to show her soiled lounge chair? That was when the "いつものね/Itsumo no ne/As always" cued. So... what would be the first half of that dialogue to complete the Japanese sentence? And did he sound happy or depressed? I'm not that experienced with Japanese, so... help please! What would be the context of that phrase? What would be fitting as "As always"? - As in... what Japanese phrasing/wording can be used to fill that void?

I also tested 43 whispers with my AI cleared file! And only what looks like 15 out of the 43 gave "boring" as an interpretation!

It feels like my special Japanese dialogue quest is close to the end! But I need the ears of experts who's Japanese knowledge far exceed my own to confirm!

And how would "いつものね/Itsumo no ne/As always" connect to Mari's "もう一回いけるよ。いい? (I can go one more time. Is that okay?)"?
1