Register | Log-in

Japanese subtitles for [SSNI-345] : Nami, the Undercover M*********N Investigator Falls Prey to a Gang of Fiends. She Can't Be Rescued! Recidivist Molesters vs the Beautiful Undercover Investigator. the Undercover Investigator Is Gang R***D! Nami Hoshino

Summary

[SSNI-345] : Nami, the Undercover M*********N Investigator Falls Prey to a Gang of Fiends. She Can't Be Rescued! Recidivist Molesters vs the Beautiful Undercover Investigator. the Undercover Investigator Is Gang R***D! Nami Hoshino
  • Created on: 2025-06-09 19:20:41
  • Language: Japanese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
  • Reliability score:

Download

ssni_345_nami_the_undercover_m_n_investigator_fall__36698-20250616192041.zip    (12.6 KB)
  2 downloads
  0 "Thank You" received

Subtitles details

SSNI-345 - Japanese
Not specified
Yes
SSNI-345.1.www-avsubtitles-com++BOT++.ja.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:58,066 --> 00:00:59,899
一緒にこっちに来てください違うよ

9
00:00:59,900 --> 00:01:01,433
離せよ俺じゃねえよ

10
00:01:01,566 --> 00:01:02,699
私は捜査員よ

11
00:01:03,566 --> 00:01:04,866
ちょっと離せって

12
00:01:06,233 --> 00:01:07,466
いいからこっちに来て

13
00:01:08,433 --> 00:01:09,233
なんで

14
00:01:09,500 --> 00:01:10,600
小さい頃から

15
00:01:11,266 --> 00:01:13,499
父にきつく言われて育ちました

16
00:01:14,700 --> 00:01:16,433
弱い者いじめはいけないと

17
00:01:18,366 --> 00:01:19,599
その影響からか

18
00:01:20,333 --> 00:01:22,299
女性に対する犯罪行為が

19
00:01:23,066 --> 00:01:24,666
一番許せないのです

20
00:01:28,600 --> 00:01:31,433
我々の管轄内で検挙できただけでも

21
00:01:32,166 --> 00:01:34,799
置換犯罪は年78件と

22
00:01:34,800 --> 00:01:36,100
増加する一方なんだ

23
00:01:36,433 --> 00:01:38,666
しかも九割の被害者は

24
00:01:38,700 --> 00:01:40,400
泣き練りをしていると思う

25
00:01:40,966 --> 00:01:43,066
だから実際の被害件数は

26
00:01:43,200 --> 00:01:44,933
もっと多いと思うんだ

27
00:01:47,366 --> 00:01:48,199
そこでだな

28
00:01:48,666 --> 00:01:50,333
被害届は出ていなくても

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments