Register | Log-in

Chinese subtitles for [ROYD-234] - When I Woke Up In The Morning, I Found A Female Colleague Of Mine In Her Underwear In Her Room! She Was Always Sassy And Always Swearing At Me, But She Spoiled Me... Airi Kijima

Summary

[ROYD-234] - When I Woke Up In The Morning, I Found A Female Colleague Of Mine In Her Underwear In Her Room! She Was Always Sassy And Always Swearing At Me, But She Spoiled Me... Airi Kijima
  • Created on: 2025-06-11 14:02:42
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
  • Reliability score:

Download

royd_234_when_i_woke_up_in_the_morning_i_found_a_f__38551-20250618140242.zip    (16.5 KB)
  2 downloads
  0 "Thank You" received

Subtitles details

ROYD-234 - Chinese
Not specified
Yes
ROYD-234.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:55,000 --> 00:00:57,999
啊、阿兹马、阿兹马。是阿兹马吗。

9
00:00:58,000 --> 00:01:03,999
森内君。诶?别光说、你要的资料做好了哦。

10
00:01:04,000 --> 00:01:08,998
资料?什么来着、资料是什么?那啥啊?

11
00:01:09,000 --> 00:01:15,998
啊、之前说的那个、明天再弄不行吗?
为啥不行。我想早点整理好。

12
00:01:16,000 --> 00:01:23,998
不不不、之后不是还有集体活动嘛、
大家都要去伸展会对吧。是吧、是伸展会吧。

13
00:01:24,000 --> 00:01:29,998
这种东西很快就能搞定吧。不不不、
太着急了啦、不用那么赶也没关系的。

14
00:01:30,000 --> 00:01:36,998
不行、这是工作啊、认真点做啊。
哈啊、为啥啊。好好工作啊。

15
00:01:37,000 --> 00:01:40,487
不不、我是在工作啊。所以说、
大家现在不都在工作中嘛。

16
00:01:40,511 --> 00:01:43,998
不不不、伸展会也是工作的一环啊、
毕竟要和客户应酬。

17
00:01:44,000 --> 00:01:46,998
这样啊。不不不。

18
00:01:47,000 --> 00:01:50,089
伸展会可是很重要的啊。这不是当然的吗、

19
00:01:50,113 --> 00:01:54,998
你这家伙。靠这个伸展会啊、
能接到大单子的话、又是我们的功劳。

20
00:01:55,000 --> 00:01:59,734
看吧、你自己只是觉得好玩吧。糟了、
通过伸展会接到工作了?诶?没接到吧。

21
00:01:59,758 --> 00:02:03,000
没接到对吧。真的火大啊、
每次都这样。搞什么啊、你

22
00:02:09,800 --> 00:02:13,084
这家伙。我啊、拼命接工作回来你都不懂吗?

23
00:02:13,108 --> 00:02:16,887
不懂。不是、为啥啊。 太奇怪了吧、怎么想都是。

24
00:02:16,911 --> 00:02:20,105
你说话中间有错啊、

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments