Register | Log-in

Chinese subtitles for [FAX-028] [X-1028]- Dirty Secret Frolicing Love Affair Secret: Sex In The Summer (2007)

Summary

[FAX-028] [X-1028]- Dirty Secret Frolicing Love Affair Secret: Sex In The Summer (2007)
  • Created on: 2025-09-06 18:27:49
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 1
  • Reliability score:

Download

fax_028_x_1028_dirty_secret_frolicing_love_affair___52963-20250906182749.zip    (13.1 KB)
  4 downloads
  0 "Thank You" received

Subtitles details

[FAX-028] [X-1028]- Dirty Secret Frolicing Love Affair Secret: Sex In The Summer (2007)
Not specified
No
FAX-028A[X-1028A]_夏天荒淫绝顶的秘密~飯塚マナ.zh.srt
FAX-028B[X-1028B]_夏天荒淫绝顶的秘密~飯塚マナ [highporn.net].zh.srt
• IA / Speech recognition (Whisper, VOSK, ...)
• Human transcription / I did it myself
• I think they are very good / I did my best
• Sync precision is perfect or < 0.5s
• Human translation

• Comments:
Video source : highporn
無敵珊寶妹
10
00:02:43,946 --> 00:02:45,069
父母

11
00:02:45,519 --> 00:02:46,785
兄弟姊妹

12
00:02:47,366 --> 00:02:49,655
大部分親人都死了

13
00:02:50,966 --> 00:02:52,800
我營養不良快要死了

14
00:02:53,033 --> 00:02:54,966
救了我和弟弟的人

15
00:02:55,933 --> 00:02:57,500
他是我父親的工友。

16
00:02:57,666 --> 00:02:59,100
那是田越叔叔。

17
00:03:00,806 --> 00:03:02,034
五年過去了

18
00:03:02,466 --> 00:03:03,766
我已經19歲了

19
00:03:04,300 --> 00:03:05,945
炎熱的夏夜

20
00:03:07,066 --> 00:03:09,502
我被田越叔叔抱著。

21
00:03:09,900 --> 00:03:11,566
身體發生關係

22
00:03:13,500 --> 00:03:16,268
直到那時 我被叔叔佔有了

23
00:03:16,633 --> 00:03:18,811
我以前叫葉醬。

24
00:03:19,900 --> 00:03:24,116
從那晚開始 我改名叫 悅子

25
00:03:25,700 --> 00:03:31,033
我弟弟沒有意識到 我和叔叔的關係

26
00:04:09,591 --> 00:04:11,103
好想喝飲料。

27
00:04:12,466 --> 00:04:15,194
弟弟 去外面玩

28
00:04:15,566 --> 00:04:18,223
我得幫叔叔工作。

29
00:04:20,473 --> 00:04:21,951
快結束了

30
00:04:22,153 --> 00:04:23,816
沒關係,稍後再做

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments

2025-09-08 05:46:36
Freejackbadge
@JAVCNJP168: Please remove all hyperlinks from your subtitles. It's illegal and against the rules of this site to publish external hyperlinks to movies. And you created A LOT of work for me and other members with it.