Dutch subtitles for Destricted
Summary
- Created on: 2025-02-09 08:39:50
- Language:
Dutch
- Ratings: Rate it!
- Duration: Not specified
- Comments: 0
Download
Filename:
destricted__24268-20250209083950-nl.zip
(14.5 KB)
Downloads:
Thanks:
1 "Thank You" received
Subtitles details
Name:
Destricted (2006)
Duration:
Not specified
Is only a draft:
No
Archive content:
Destricted (2006).srt
Notes:
Preview:
Show subtitles preview ▼
8
00:01:09,040 --> 00:01:10,480
als de man zijn broek open deed...
9
00:01:11,200 --> 00:01:16,720
en met zijn rechterhand zijn genitaliën
streelde en dan het paard of de os aanraakte.
10
00:01:46,040 --> 00:01:49,800
Als een vrouw wil dat haar minnaar
of echtgenoot met haar houdt...
11
00:01:49,835 --> 00:01:51,160
in de Balkan...
12
00:01:51,520 --> 00:01:53,440
dan neemt ze een kleine vis...
13
00:01:54,160 --> 00:01:56,120
en stopt die in haar vagina...
14
00:01:56,800 --> 00:01:58,965
en laat die daar een nacht zitten.
15
00:01:59,000 --> 00:02:04,200
Als de vis's morgens dood is,
haalt ze hem eruit.
16
00:02:05,800 --> 00:02:09,600
Dan maakt ze er een poeder van
en mengt ze dit onder de koffie.
17
00:02:10,200 --> 00:02:14,160
En dit geeft ze's morgens aan
haar echtgenoot of haar minnaar.
18
00:02:14,880 --> 00:02:19,760
Men geloofde dat als hij deze koffie
opdronk, hij haar nooit zou verlaten.
19
00:02:28,200 --> 00:02:31,920
Bij een moeilijke bevalling in de Balkan..
00:01:09,040 --> 00:01:10,480
als de man zijn broek open deed...
9
00:01:11,200 --> 00:01:16,720
en met zijn rechterhand zijn genitaliën
streelde en dan het paard of de os aanraakte.
10
00:01:46,040 --> 00:01:49,800
Als een vrouw wil dat haar minnaar
of echtgenoot met haar houdt...
11
00:01:49,835 --> 00:01:51,160
in de Balkan...
12
00:01:51,520 --> 00:01:53,440
dan neemt ze een kleine vis...
13
00:01:54,160 --> 00:01:56,120
en stopt die in haar vagina...
14
00:01:56,800 --> 00:01:58,965
en laat die daar een nacht zitten.
15
00:01:59,000 --> 00:02:04,200
Als de vis's morgens dood is,
haalt ze hem eruit.
16
00:02:05,800 --> 00:02:09,600
Dan maakt ze er een poeder van
en mengt ze dit onder de koffie.
17
00:02:10,200 --> 00:02:14,160
En dit geeft ze's morgens aan
haar echtgenoot of haar minnaar.
18
00:02:14,880 --> 00:02:19,760
Men geloofde dat als hij deze koffie
opdronk, hij haar nooit zou verlaten.
19
00:02:28,200 --> 00:02:31,920
Bij een moeilijke bevalling in de Balkan..
Screenshots:
No screenshot available.