Im sorry to give this statud draft. I will try to improve the file if i get permission.
Many sentences does not make sence in german.
I will give example
Dieser Ring hier soll demjenigen gehören, der mir seinen Kopf brennt.
I used google to translate ...
This ring should belong to a person whos head is burning.
German subtitles for Katharina und ihre wilden Hengste, Teil 2 - Katharina, die Sadozarin (1983)
Summary
- Created on: 2025-05-21 22:07:42
- Language:
German
- Ratings: Rate it!
- Duration: 01:21:44
- Comments: 7
Download
Filename:
katharina_und_ihre_wilden_hengste_teil_2_katharina__25625-20250521220742.zip
(19.4 KB)
Downloads:
Thanks:
2 "Thank You" received
Translation:
Subtitles details
Name:
Katharina und ihre wilden Hengste, Teil 2 - Katharina, die Sadozarin (1983)
Duration:
01:21:44
Is only a draft:
No
Archive content:
Katharina und ihre Wilden Hengste Teil 2 (1983).ger.srt
Notes:
Preview:
Show/Hide subtitles preview ▼/▲
8
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Du magst es, mir den Zahnen von Russland die Sternen zu bieten?
9
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Gehst mir noch etwas frische Eselsmilch über meine Brüste, mein Kind.
10
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
Jawohl, Majestät.
11
00:01:08,000 --> 00:01:13,000
Dieser Ring hier soll demjenigen gehören, der mir seinen Kopf brennt.
12
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
Nein, im Namen Christi!
13
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Du sollst nicht sagen, dass wir geizig sind.
14
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Und du.
15
00:01:32,000 --> 00:01:34,976
Schneller, los! Schlaf nicht ein!
16
00:01:35,000 --> 00:01:37,976
Los, bewegt dich!
17
00:01:38,000 --> 00:01:40,976
Ihr seid wahnsinnig!
18
00:01:41,000 --> 00:01:43,976
Tötet ihn! Tötet ihn!
19
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Kniet euch dorthin!
20
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Wir gehorchen.
Wir gehorchen, Eure Majestät.
21
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
Man sagte mir, du hättest eine gewandte Zunge.
22
00:01:59,000 -->
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Du magst es, mir den Zahnen von Russland die Sternen zu bieten?
9
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Gehst mir noch etwas frische Eselsmilch über meine Brüste, mein Kind.
10
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
Jawohl, Majestät.
11
00:01:08,000 --> 00:01:13,000
Dieser Ring hier soll demjenigen gehören, der mir seinen Kopf brennt.
12
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
Nein, im Namen Christi!
13
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Du sollst nicht sagen, dass wir geizig sind.
14
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Und du.
15
00:01:32,000 --> 00:01:34,976
Schneller, los! Schlaf nicht ein!
16
00:01:35,000 --> 00:01:37,976
Los, bewegt dich!
17
00:01:38,000 --> 00:01:40,976
Ihr seid wahnsinnig!
18
00:01:41,000 --> 00:01:43,976
Tötet ihn! Tötet ihn!
19
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Kniet euch dorthin!
20
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Wir gehorchen.
Wir gehorchen, Eure Majestät.
21
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
Man sagte mir, du hättest eine gewandte Zunge.
22
00:01:59,000 -->
Screenshots:
No screenshot available.
Trailers:
No trailer available.
Ratings
You may like
Users comments
Gehst mir noch frische Eselmilch
Should be
Gies mir noch etwas ...
Translation
Go with a liitle bit of donkeymilk
Should be
Pour donkeymilk over my breasts ...
But i REALLY appreciate the effort taking on a strange language.
Should be
Gies mir noch etwas ...
Translation
Go with a liitle bit of donkeymilk
Should be
Pour donkeymilk over my breasts ...
But i REALLY appreciate the effort taking on a strange language.
I think here is only one mistake:
"Gehst mir noch etwas frische Eselsmilch über meine Brüste, mein Kind."
should be
"Gieß mir noch etwas frische Eselsmilch über meine Brüste, mein Kind."
translates in
"Pour some more fresh donkey milk over my breasts, my child."
"Gehst mir noch etwas frische Eselsmilch über meine Brüste, mein Kind."
should be
"Gieß mir noch etwas frische Eselsmilch über meine Brüste, mein Kind."
translates in
"Pour some more fresh donkey milk over my breasts, my child."
One mistakes in this sentence. You are right about many mistakes in the whole SRT-file. I have to stop reading most of the time, because I got stuck. Too many wrong words, which are misleading.
My language is Spanish. I know very little English and even less German. I used Whisper to generate the German subtitles, as that's the language of the film. Whisper isn't 100% perfect, so I had to manually correct any errors. Then, with the help of Google Translate, I translated it into Spanish, correcting the nonsense generated by Whisper as much as possible. This is a collaborative forum. If you know German, please take the subtitle I uploaded, correct it, and upload it again.
Meine Muttersprache ist Spanisch. Ich kann kaum Englisch und noch weniger Deutsch. Ich habe Whisper verwendet, um die deutschen Untertitel zu erstellen, da dies die Sprache des Films ist. Whisper ist nicht 100 % perfekt, daher musste ich Fehler manuell korrigieren. Anschließend habe ich den Film mithilfe von Google Translate ins Spanische übersetzt und den von Whisper generierten Unsinn so weit wie möglich korrigiert. Dies ist ein kollaboratives Forum. Wenn Sie Deutsch können, nehmen Sie bitte den von mir hochgeladenen Untertitel, korrigieren Sie ihn und laden Sie ihn erneut hoch.
◀◀◀ Back to movie page








• IA / Speech recognition (Whisper, VOSK, ...)
• I think they are good, but it could be easily enhanced / I was too exhausted to polish them
• Sync precision is perfect or < 0.5s
• No translation (original language)
• Comments: