Register | Log-in

Japanese subtitles for [MEYD-946] - Lesbian Ntr Sharing A Room On A Business Trip: A Lesbian Boss Working At A Local Lingerie Company And A Straight Subordinate... A 2-Day, 1-Night Tokyo Lesbian Story: Rion Izumi, Kanna Misaki

Summary

[MEYD-946] - Lesbian Ntr Sharing A Room On A Business Trip: A Lesbian Boss Working At A Local Lingerie Company And A Straight Subordinate... A 2-Day, 1-Night Tokyo Lesbian Story: Rion Izumi, Kanna Misaki
  • Created on: 2025-05-23 11:37:44
  • Language: Japanese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
  • Reliability score:

Download

meyd_946_lesbian_ntr_sharing_a_room_on_a_business___26525-20250530113744.zip    (19.2 KB)
  8 downloads
  0 "Thank You" received

Subtitles details

MEYD-946 - Japanese
Not specified
Yes
MEYD-946.1.www-avsubtitles-com++BOT++.ja.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:01:40,642 --> 00:01:42,966
よし、頑張らないと。

9
00:02:00,858 --> 00:02:05,858
どうしたんですか? あっ、ごめん。なんでもないの。

10
00:02:05,858 --> 00:02:13,098
私もいずみさんと一緒に働きたいから、応援してるわね。 ありがとうございます。

11
00:02:26,042 --> 00:02:38,762
かつての大学の先輩で今は下着メーカーに勤務している先輩の美咲さん 優しくて美人で頭が良くて心の底から尊敬している人です

12
00:02:38,762 --> 00:02:43,422
先輩と一緒に働くのがずっと夢で

13
00:02:43,422 --> 00:02:47,042
このデザイン本当に好きなんだよなぁ

14
00:02:47,042 --> 00:02:49,802
可愛いなぁ

15
00:03:05,786 --> 00:03:08,146
この生地、いいわね。

16
00:03:10,558 --> 00:03:10,998
ありがとうございます。

17
00:03:34,490 --> 00:03:38,870
東京出張の際には大手百貨店の下着売りは見てもらいたいな

18
00:03:38,870 --> 00:03:44,410
はい、売り場レイアウトや商品ディスプレイを中心に詳しく分析してきます

19
00:03:44,410 --> 00:03:45,830
期待してます

20
00:03:45,830 --> 00:03:46,250
はい

21
00:03:46,250 --> 00:03:52,470
先輩大学の頃から着眼点の良さが売りでしたもんね

22
00:03:52,470 --> 00:03:53,730
お世辞はいいわ

23
00:03:53,730 --> 00:03:59,030
でも可愛い後輩にそう言われると悪い気しないわね

24
00:03:59,030 --> 00:04:01,270
お世辞じゃないですよ

25
00:04:01,550 --> 00:04:04,130
私は先輩のこと本気で尊敬してるんですから

26
00:04:04,130 --> 00:04:11,3

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments