Register | Log-in

Chinese subtitles for [MIAA-118] - My Childhood Friend Saved Me, but When I Watched Her Getting Fucked by Bullies, All I Could Do Was Stand There with a Hard on Nanami Matsumoto

AVSubtitles Summer Contest!
Try to win a free FileJoker premium account!

🎁🎁🎁 Click here for details 🎁🎁🎁
     

Summary

[MIAA-118] - My Childhood Friend Saved Me, but When I Watched Her Getting Fucked by Bullies, All I Could Do Was Stand There with a Hard on Nanami Matsumoto
  • Created on: 2025-06-03 15:27:32
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
  • Reliability score:

Download

miaa_118_my_childhood_friend_saved_me_but_when_i_w__32581-20250610152732.zip    (25.1 KB)
  3 downloads
  0 "Thank You" received

Subtitles details

MIAA-118 - Chinese
Not specified
Yes
MIAA-118.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:34,041 --> 00:00:39,582
我要你,拿菜奈實來変換

9
00:00:41,250 --> 00:00:46,082
-這1

交易太划算啦
-插什麼嘴啊你

10
00:00:51,708 --> 00:00:55,707
你寫要介紹她跟我認識就好

11
00:00:55,708 --> 00:00:58,540


12
00:00:59,000 --> 00:01:01,332
吵死了

13
00:01:03,000 --> 00:01:12,082
你啊…真不知死活 你知道你會怎麼樣嗎

14
00:01:19,000 --> 00:01:22,624
把你某個地方像這樣…
啪!地折斷

15
00:01:24,750 --> 00:01:30,624
一對不起是我的錯給你這
-這啥鬼


16
00:01:36,625 --> 00:01:38,999
真沒辦法啊

17
00:01:39,916 --> 00:01:43,749
今天的事,看在這個份上 就暫時放你一馬吧

18
00:01:44,291 --> 00:01:45,957
你験回一條命啦

19
00:01:48,083 --> 00:01:54,999
-拜託放過我吧…
-那就得要你好好穿針引線了

20
00:01:58,083 --> 00:02:00,415
咱們走人啦

21
00:02:16,208 --> 00:02:24,165
這就是現在的我 跟以前比…一點也沒變

22
00:02:24,375 --> 00:02:24,915


23
00:02:24,916 --> 00:02:32,749
就算被欺負了一 也沒辦法做任何反抗

24
00:02:33,250 --> 00:02:36,082


25
00:02:36,750 --> 00:02:43,249
只是往往在這時 那傢伙都會來幫我…

26
00:02:43,708 --> 00:02:48,207
(青梅竹馬來救被欺負的我)
(然而她被強暴我卻勃起了)

27
00:02:48,291 --> 00:02:53,957
妳聽我說…
我剛剛好不容易逃過一劫

28
00:02:59,125 --> 00:03:01,

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments