Register | Log-in

Japanese subtitles for [MIDV-562] : I'm Going to Make My (Older) Brother's (Younger) Sister a Dedicated Maid for 3 Days to Make Her Understand. Mia Nanazawa (2023)

Summary

[MIDV-562] : I'm Going to Make My (Older) Brother's (Younger) Sister a Dedicated Maid for 3 Days to Make Her Understand. Mia Nanazawa (2023)
  • Created on: 2025-06-08 19:45:22
  • Language: Japanese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

midv_562_i_m_going_to_make_my_older_brother_s_youn__35716-20250615194522.zip    (10.9 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

MIDV-562 - Japanese
Not specified
Yes
MIDV-562.1.www-avsubtitles-com++BOT++.ja.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:51,840 --> 00:01:00,680
おい、それは嫌だ

9
00:01:00,680 --> 00:01:02,300
またぼんやりしてるの?

10
00:01:04,810 --> 00:01:05,530
それ?

11
00:01:06,850 --> 00:01:08,010
ちょっと待って

12
00:01:09,210 --> 00:01:10,590
何か匂いがしませんか?

13
00:01:20,730 --> 00:01:22,390
これは何の匂いですか?

14
00:01:26,240 --> 00:01:28,340
なんだかイカっぽい匂いがします。

15
00:01:33,300 --> 00:01:36,300
ああ、たぶんこれです

16
00:01:39,840 --> 00:01:42,420
処女っぽい匂いがする。

17
00:01:49,890 --> 00:01:51,870
しばらくそう思ってた

18
00:01:52,430 --> 00:01:54,010
なぜそんなにダサいのですか?

19
00:01:54,910 --> 00:01:57,010
処女にも見える

20
00:01:57,670 --> 00:02:00,990
あなたの弟は本当に私の弟ですか?

21
00:02:06,140 --> 00:02:07,640
何を見つめているのですか?

22
00:02:08,940 --> 00:02:10,200
文句があるなら、言ってください。

23
00:02:12,180 --> 00:02:18,780
ちなみに母から前回の模試の結果を聞きました。

24
00:02:21,410 --> 00:02:25,270
死亡診断はCだそうです。

25
00:02:28,110 --> 00:02:30,030
それは本当に愚かです。

26
00:02:32,540 --> 00:02:33,800
バカ兄貴。

27
00:02:36,580 --> 00:02:39,380
無理せず専門学校に行ったら、すぐに働き始めましょう。

28
00:02:43,760 --> 00:02:47,040
はぁ?お兄ちゃんのくせに生意気なの?

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments