Register | Log-in

Chinese subtitles for [NACR-248] - a Father and Daughter-in-Law Are Keeping It in the Family I Have a Drinking Problem, and Can't Find a Way to Get Out of the House, and I'm Always Causing Problems for My Father-in-Law. and So, on That Fateful Day... Honoka Mihara

Summary

[NACR-248] - a Father and Daughter-in-Law Are Keeping It in the Family I Have a Drinking Problem, and Can't Find a Way to Get Out of the House, and I'm Always Causing Problems for My Father-in-Law. and So, on That Fateful Day... Honoka Mihara
  • Created on: 2025-07-09 16:18:37
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
  • Reliability score:

Download

nacr_248_a_father_and_daughter_in_law_are_keeping___49903-20250716161837.zip    (11.5 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received

Subtitles details

NACR-248 - Chinese
Not specified
Yes
NACR-248.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:05:03,500 --> 00:05:08,000
代替了母亲 把我抚养长大

9
00:05:03,500 --> 00:11:08,000
{\an1\fs6\c&H3ee0fd&}★ 皮卡丘制作 ★
https://qqpets.xyz

10
00:05:09,170 --> 00:05:11,170
爸爸是个认真的人

11
00:05:12,010 --> 00:05:15,170
和我不一样 他是滴酒不沾

12
00:05:17,020 --> 00:05:19,010
我到底像谁呢

13
00:05:20,140 --> 00:05:25,900
而且我一喝酒
就要喝到没记忆为止

14
00:05:27,540 --> 00:05:31,640
我也知道酗酒很不好

15
00:05:32,860 --> 00:05:36,620
每次都是父亲帮我收拾残局

16
00:05:37,100 --> 00:05:40,420
前段时间忍不住做了

17
00:05:41,200 --> 00:05:43,080
在爸爸的面前

18
00:05:49,320 --> 00:05:51,640
我回来了

19
00:05:53,800 --> 00:05:57,060
爸爸 我回来了

20
00:05:57,840 --> 00:06:01,020
爸爸 我回来了哦

21
00:06:01,780 --> 00:06:04,550
好难受啊..

22
00:06:06,580 --> 00:06:08,820
爸爸

23
00:06:09,220 --> 00:06:11,440
爸爸

24
00:06:11,660 --> 00:06:14,260
帮我拿点水来

25
00:06:14,910 --> 00:06:17,400
爸爸不在家吗

26
00:06:25,250 --> 00:06:26,740
爸爸

27
00:06:28,090 --> 00:06:31,420
好难受哦

28
00:06:37,260 --> 00:06:39,090
爸爸

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments