Japanese subtitles for [JUR-461] I Was So Excited When I Allowed My Father-In-Law, Who Had A Great Deal Of Sexual Desire, To Insert Himself Into Me For A Little While... I Climaxed Repeatedly. Akane Mitani (2025)
Summary
- Created on: 2025-08-22 15:48:11
- Language:
Japanese
- Ratings: Rate it!
- Duration: 02:05:00
- Comments: 0
Download
Filename:
jur_461_i_was_so_excited_when_i_allowed_my_father___52567-20250822154811.zip
(21.4 KB)
Downloads:
Thanks:
0 "Thank You" received
Translation:
Subtitles details
Name:
[JUR-461] I Was So Excited When I Allowed My Father-In-Law, Who Had A Great Deal Of Sexual Desire, To Insert Himself Into Me For A Little While... I Climaxed Repeatedly. Akane Mitani (2025)
Duration:
02:05:00
Is only a draft:
Yes
Archive content:
JUR-461_JP_www.avsubtitles.com.srt
Notes:
Preview:
Show/Hide subtitles preview ▼/▲
8
00:00:28,500 --> 00:00:31,060
いや、ちょっと今日会食の予定が入
っちゃって。
9
00:00:31,460 --> 00:00:32,920
飯は作らなくていいや。
10
00:00:34,380 --> 00:00:34,880
わかった。
11
00:00:35,380 --> 00:00:36,000
ありがと。
12
00:00:36,580 --> 00:00:37,360
じゃあ行ってきます。
13
00:00:37,620 --> 00:00:38,220
行ってらっしゃい。
14
00:00:46,580 --> 00:00:49,900
大学の先輩だった夫と結婚して
3年。
15
00:00:51,200 --> 00:00:57,540
夫は在学中に創業したウェブサービ
スを上場企業に買収されたことで話
16
00:00:57,540 --> 00:01:04,140
題 になり、 若手企業家として注
目され、忙しい毎日を送って
17
00:01:04,140 --> 00:01:04,460
います。
18
00:01:06,520 --> 00:01:14,860
夫 の成功は嬉しいし、支えること
ができて幸せなのですが、 少し寂
19
00:01:14,860 --> 00:01:16,080
し さも感じていました。
20
00:01:31,340 --> 00:01:31,860
どうも。
21
00:01:35,180 --> 00:01:36,720
どちら様でしょうか。
22
00:01:38,280 --> 00:01:40,140
たかしの父親です。
23
00:01:56,900 --> 00:02:03,600
たかしさんが家族の話をあまりして
くれなくて、 お父さんは子供の頃
24
00:02:03,600 --> 00:02:07,340
に 離れ離れになったって、
それしか聞いてないんです。
25
00:02:10,480 --> 00:02:19,980
仕事の都合で海外に移住しなきゃい
けなくなって、 子連れの海外生活
26
00:02:19,980 --> 00:02:25,340
を 妻に押し付けるのは申し訳なく
て、別れたんだ。
27
00:00:28,500 --> 00:00:31,060
いや、ちょっと今日会食の予定が入
っちゃって。
9
00:00:31,460 --> 00:00:32,920
飯は作らなくていいや。
10
00:00:34,380 --> 00:00:34,880
わかった。
11
00:00:35,380 --> 00:00:36,000
ありがと。
12
00:00:36,580 --> 00:00:37,360
じゃあ行ってきます。
13
00:00:37,620 --> 00:00:38,220
行ってらっしゃい。
14
00:00:46,580 --> 00:00:49,900
大学の先輩だった夫と結婚して
3年。
15
00:00:51,200 --> 00:00:57,540
夫は在学中に創業したウェブサービ
スを上場企業に買収されたことで話
16
00:00:57,540 --> 00:01:04,140
題 になり、 若手企業家として注
目され、忙しい毎日を送って
17
00:01:04,140 --> 00:01:04,460
います。
18
00:01:06,520 --> 00:01:14,860
夫 の成功は嬉しいし、支えること
ができて幸せなのですが、 少し寂
19
00:01:14,860 --> 00:01:16,080
し さも感じていました。
20
00:01:31,340 --> 00:01:31,860
どうも。
21
00:01:35,180 --> 00:01:36,720
どちら様でしょうか。
22
00:01:38,280 --> 00:01:40,140
たかしの父親です。
23
00:01:56,900 --> 00:02:03,600
たかしさんが家族の話をあまりして
くれなくて、 お父さんは子供の頃
24
00:02:03,600 --> 00:02:07,340
に 離れ離れになったって、
それしか聞いてないんです。
25
00:02:10,480 --> 00:02:19,980
仕事の都合で海外に移住しなきゃい
けなくなって、 子連れの海外生活
26
00:02:19,980 --> 00:02:25,340
を 妻に押し付けるのは申し訳なく
て、別れたんだ。
27
Screenshots:
No screenshot available.
• IA / Speech recognition (Whisper, VOSK, ...)
• I think they are good, but it could be easily enhanced / I was too exhausted to polish them
• Sync precision is perfect or < 0.5s
• No translation (original language)