Register | Log-in

Chinese subtitles for Tharzan - La vera storia del figlio della giungla (1995)

Summary

Tharzan - La vera storia del figlio della giungla (1995)
  • Created on: 2025-09-07 19:46:01
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: 1:34:31
  • Comments: 0
  • Reliability score:

Download

tharzan_la_vera_storia_del_figlio_della_giungla__52997-20250907194601.zip    (7.5 KB)
  5 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

Tarzan X - Shame of Jane(1995)
1:34:31
No
Tarzan_X-Shame_of_Jane(1995)-XVIDEOS.zh.srt
Duration: 1:34:31

• IA / Speech recognition (Whisper, VOSK, ...)
• Human transcription / I did it myself
• I think they are very good / I did my best
• Sync precision is perfect or < 0.5s
• Human translation

• Comments:
Admin-Action-By-Freejack: Deleted illegal hyperlink, see rules
10
00:02:05,978 --> 00:02:10,519
珍剛到這裡 需要先休息一下。 -是啊

11
00:02:10,647 --> 00:02:14,879
這一路很漫長艱難啊。
- 是的。很累人。

12
00:02:15,045 --> 00:02:16,792
稍後再見。

13
00:02:18,167 --> 00:02:23,116
大約20年前,來自英格蘭的亞瑟·海明斯爵士。

14
00:02:23,407 --> 00:02:25,213
來尋找'失落的城市'。

15
00:02:25,486 --> 00:02:30,933
他是業餘探險家。
在非洲,業餘愛好者是不夠資格的。

16
00:02:31,139 --> 00:02:35,242
他和他美麗的妻子和兒子約翰消失了。

17
00:02:35,647 --> 00:02:41,126
如果沒有周密的準備和豐富的經驗,你就無法在叢林中生存。

18
00:02:42,447 --> 00:02:43,596
這是什麼?

19
00:02:47,487 --> 00:02:50,365
人猿,泰山。

20
00:02:50,807 --> 00:02:53,879
沒有人看過。只聽到叫聲。

21
00:02:55,247 --> 00:02:58,080
人們認為那是人猿。

22
00:02:58,367 --> 00:03:00,801
'失落城市'的守護者。

23
00:03:09,967 --> 00:03:11,685
趕快。

24
00:03:12,967 --> 00:03:17,839
你拿這個 你拿那個,別讓我們等太久。

25
00:03:18,567 --> 00:03:23,083
對不起,珍。你不能和我們一起去。
你呆在這裡。

26
00:03:23,687 --> 00:03:26,121
在未開發的蠻地,這很危險。

27
00:03:26,327 --> 00:03:27,476
我明白。

28
00:03:27,767 --> 00:03:30,998
如果沒做好準備,就去危險的叢林..

29
00:03:31,207 --> 00:03:33,767
這很容易出事的。

30
00:03:34,167 --> 00:0

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments