Register | Log-in

Chinese subtitles for [SSNI-567] : Aoi-San From the HR Department Rescued Me in My Time of Need, but When She Was Getting Fucked, All I Could Do Was Sit There and Watch While I Got an Erection Tsukasa Aoi (2019)

Summary

[SSNI-567] : Aoi-San From the HR Department Rescued Me in My Time of Need, but When She Was Getting Fucked, All I Could Do Was Sit There and Watch While I Got an Erection Tsukasa Aoi (2019)
  • Created on: 2025-09-09 15:57:25
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

ssni_567_aoi_san_from_the_hr_department_rescued_me__53791-20250916155725.zip    (22.7 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

SSNI-567 - Chinese
Not specified
Yes
SSNI-567.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:27,170 --> 00:00:30,370
虽然还是个新人 工资也比较低

9
00:00:30,860 --> 00:00:35,340
但每天都怀揣着梦想和并努力做好

10
00:00:36,270 --> 00:00:38,840
希望能努力为公司做出贡献

11
00:00:44,370 --> 00:00:46,750
这个月从头来过 没问题吧

12
00:00:49,030 --> 00:00:52,780
总之以拿到新合同为目标 拼命努力吧

13
00:00:54,940 --> 00:01:00,610
你们的成果就是部长的成果 可不要让部长蒙羞啊

14
00:01:03,040 --> 00:01:05,840
开始练习问好

15
00:01:06,640 --> 00:01:10,730
PS:抱歉这么久才写信回去

16
00:01:11,660 --> 00:01:15,110
因为工作太忙 睡眠时间..

17
00:01:15,490 --> 00:01:16,120
山田

18
00:01:17,560 --> 00:01:18,600
你声音太小了啊

19
00:01:26,030 --> 00:01:29,230
你 能完成今天的指标吗

20
00:01:30,050 --> 00:01:30,960
我会加油的

21
00:01:32,780 --> 00:01:33,840
你能行吗

22
00:01:34,760 --> 00:01:35,640
我会完成的

23
00:01:37,190 --> 00:01:38,160
我会完成的

24
00:01:38,240 --> 00:01:39,760
声音太小了啊

25
00:01:41,340 --> 00:01:42,240
我会完成的

26
00:01:43,520 --> 00:01:44,640
对不起

27
00:01:47,530 --> 00:01:48,630
发声练习

28
00:01:50,400 --> 00:01:52,440
经营理念 跟着他念

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments