Register | Log-in

Thai subtitles for [SSNI-630] : This Is a 1-Year Video Record of How I Was Made to Participate in a Contest to Make Women Cum While Riding the Train Moe Amatsuka (2019)

Summary

[SSNI-630] : This Is a 1-Year Video Record of How I Was Made to Participate in a Contest to Make Women Cum While Riding the Train Moe Amatsuka (2019)
  • Created on: 2025-09-09 16:23:38
  • Language: Thai
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

ssni_630_this_is_a_1_year_video_record_of_how_i_wa__53844-20250916162338.zip    (21.8 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

SSNI-630 - THAI
Not specified
Yes
SSNI-630.1.www-avsubtitles-com++BOT++.th.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:29,930 --> 00:00:34,190
จู่ๆวันหนึ่ง
ฉันก็เข้าไปพัวพันกับเกมอันตราย

9
00:00:35,000 --> 00:00:39,390
(เกมอันตราย)
นี่คือการล่วงละเมิดทางเพศบนรถไฟ

10
00:00:42,060 --> 00:00:46,450
ฉันแค่รอผู้ชายที่น่าขยะแขยงบนรถไฟเดินเข้ามาหาฉัน

11
00:00:53,660 --> 00:00:55,650
ฉันพยายามโอกาสที่จะย้ายไปยังตำแหน่งที่ว่าง

12
00:01:01,400 --> 00:01:02,730
ล่วงละเมิดทางเพศ

13
00:01:03,530 --> 00:01:07,920
ฉันจับแขนผู้ชายคนหนึ่ง
และตะโกนเรื่องการล่วงละเมิดทางเพศ

14
00:01:09,930 --> 00:01:10,720
มานี่สิ

15
00:01:16,860 --> 00:01:19,790
ฉันจับผู้ชายคนนี้

16
00:01:23,260 --> 00:01:26,990
เฮ้คุณสัมผัสฉัน

17
00:01:30,330 --> 00:01:31,920
ไม่ใช่ฉันซะหน่อย

18
00:01:32,600 --> 00:01:35,790
ไม่ใช่ฉันไม่ใช่ฉัน
ฉันรู้ว่ามันไม่ใช่เรื่องดี

19
00:01:37,260 --> 00:01:39,530
(ปล่อยฉันไปไม่ใช่ฉัน)
ฉันไม่สามารถควบคุมมันได้อีกต่อไป

20
00:01:41,260 --> 00:01:48,450
การสร้างรายได้ที่ง่ายกว่า
การหาเงินจากการทำงาน

21
00:01:50,330 --> 00:01:52,190
คุณไปได้แล้ว

22
00:01:53,400 --> 00:01:56,590
ความคิดที่พ่อสอนฉั

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments