Register | Log-in

Japanese subtitles for [ROE-176] : in Her Son's Room Alone, Which Had Become a Delinquent's Den, She Was Kept in a Circle for a Whole Day and Night... Yumi Yasuno (2023)

Summary

[ROE-176] : in Her Son's Room Alone, Which Had Become a Delinquent's Den, She Was Kept in a Circle for a Whole Day and Night... Yumi Yasuno (2023)
  • Created on: 2025-09-14 20:13:57
  • Language: Japanese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

roe_176_in_her_son_s_room_alone_which_had_become_a__54577-20250921201357.zip    (21.7 KB)
  1 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

ROE-176 - Japanese
Not specified
Yes
ROE-176.1.www-avsubtitles-com++BOT++.ja.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:01:19,130 --> 00:01:19,490
ユースケ?

9
00:01:19,490 --> 00:01:21,110
息子に何かあったらどうするの?

10
00:01:21,110 --> 00:01:24,350
でも誰に相談すればいいのか分からない

11
00:01:24,350 --> 00:01:26,230
彼女の夫は放任主義者です

12
00:01:26,230 --> 00:01:28,750
息子からのメッセージを読んだ後、

13
00:01:28,750 --> 00:01:30,330
きっと彼らは戦わないだろう

14
00:01:38,390 --> 00:01:40,010
とりあえず着替えましょう

15
00:01:42,180 --> 00:01:44,460
それから考えてみましょう

16
00:01:47,350 --> 00:01:48,650
でもこんな田舎では

17
00:01:48,650 --> 00:03:26,030
誰に頼ればいいでしょうか?警察も助けてくれなかった。彼らは私が考えすぎだと言いました。

18
00:03:26,030 --> 00:03:40,000
過干渉な母親扱いを受けて警察署を去った警察官の言うことは正しいかもしれないが、息子は人生を辞めたいと連絡しなかった。

19
00:03:40,000 --> 00:03:42,820
彼はちょうど私にメールで大学を辞めたいと言いました。

20
00:03:48,340 --> 00:03:48,780
トミー・ソーのルール

21
00:04:54,910 --> 00:04:56,550
もう始まっていますか?

22
00:04:58,030 --> 00:04:59,150
早いです!

23
00:05:02,780 --> 00:05:04,020
何してるの?

24
00:05:09,240 --> 00:05:14,270
停止!

25
00:05:15,270 --> 00:05:16,430
離れる!

26
00:05:19,100 --> 00:05:25,010
機械はすでに探しています

27
00:05:26,210 --> 00:05:28,450
マンクは映らなかった

28

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments