Register | Log-in

Japanese subtitles for [ATID-616] - I Was Forced To Become A Soapland Girl Due To My Younger Brother's Debt And Humiliated Me Until I Was Satisfied. Oura Manami (2025)

Summary

[ATID-616] - I Was Forced To Become A Soapland Girl Due To My Younger Brother's Debt And Humiliated Me Until I Was Satisfied. Oura Manami (2025)
  • Created on: 2025-09-15 14:18:20
  • Language: Japanese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

atid_616_i_was_forced_to_become_a_soapland_girl_du__55675-20250922141820.zip    (22.8 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

ATID-616 - Japanese
Not specified
Yes
ATID-616.1.www-avsubtitles-com++BOT++.ja.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:01:44,459 --> 00:01:48,040
はい。親御さんは年金暮らしで当てにならないし、

9
00:01:49,379 --> 00:01:54,000
たけし君が頼るようなお姉ちゃんしかいないって言うから、

10
00:01:54,719 --> 00:01:55,980
これこの間から言ったよね。

11
00:01:57,900 --> 00:02:00,280
でもこれってギャンブルのお金ですよね。

12
00:02:00,959 --> 00:02:06,859
こういったお金については返済義務はないかと思うんですが、

13
00:02:14,689 --> 00:02:18,050
金銭消費対策契約書?

14
00:02:19,150 --> 00:02:22,669
お姉さん、ネットでいろいろと調べてきたのかもしれないけど、

15
00:02:23,490 --> 00:02:28,129
うちは金融屋で、たけし君にお金を貸しているだけなんです。

16
00:02:30,289 --> 00:02:32,069
どこにギャンブルと書いてあるんですか?

17
00:02:41,699 --> 00:02:46,300
お姉さんなら、いろいろと返す方法がありそうでよかった。

18
00:02:57,800 --> 00:03:00,560
まだこんなことしていたの?

19
00:03:00,879 --> 00:03:04,419
お姉ちゃん言ったよね、ギャンブルをやめなさいって。

20
00:03:06,639 --> 00:03:10,719
何度もやめようと思ったんだけど、それを取り返そうと思ったら。

21
00:03:11,199 --> 00:03:13,319
それは何回も聞いたよ!

22
00:03:14,539 --> 00:03:18,219
あなたはギャンブル依存症っていう病気なの。

23
00:03:19,759 --> 00:03:20,639
時間だ。

24
00:03:21,259 --> 00:03:22,300
さあ行こうか。

25
00:03:31,520 --> 00:03:32,740
ちょっと待ってください。

26
00:03:33,879 --> 00:03:

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments