Register | Log-in

Japanese subtitles for [FSDSS-953] - 3Ri Jian Dakenolian Ren Zhen Ye Zhong Nizhong Dian Wotao Shitakimitochu Hui I, Jiao Watsutari . Demosorehatu Ran Nizhong Wariwogao Geta. Tsubasawu (2024)

Summary

[FSDSS-953] - 3Ri Jian Dakenolian Ren Zhen Ye Zhong Nizhong Dian Wotao Shitakimitochu Hui I, Jiao Watsutari . Demosorehatu Ran Nizhong Wariwogao Geta. Tsubasawu (2024)
  • Created on: 2025-09-15 14:58:59
  • Language: Japanese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

fsdss_953_3ri_jian_dakenolian_ren_zhen_ye_zhong_ni__55819-20250922145859.zip    (18.5 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

FSDSS-953 - Japanese
Not specified
Yes
FSDSS-953.2.www-avsubtitles-com++BOT++.ja.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:52,933 --> 00:00:53,400
良い...

9
00:00:53,400 --> 00:00:55,160
そんなに簡単に信じられないよ

10
00:00:57,980 --> 00:01:00,920
でもイントネーションは本当に関西っぽい

11
00:01:00,920 --> 00:01:01,760
そうだね

12
00:01:02,150 --> 00:01:03,460
お姉さんも関西出身なので

13
00:01:03,460 --> 00:01:04,080


14
00:01:05,126 --> 00:01:05,260
それで

15
00:01:05,260 --> 00:01:05,900
あなたはこう思いますか

16
00:01:06,460 --> 00:01:07,380
私たちはお互いを理解できますか

17
00:01:07,380 --> 00:01:07,820
もちろん

18
00:01:09,060 --> 00:01:09,880
簡単に理解できます。

19
00:01:09,960 --> 00:01:10,280
あなたはできる?

20
00:01:11,900 --> 00:01:13,100
そうそう...

21
00:01:17,250 --> 00:01:18,350
それはどういう意味ですか?!

22
00:01:19,190 --> 00:01:20,950
久しぶりに楽しかったです!

23
00:01:21,570 --> 00:01:22,410
はい、風雲でした

24
00:01:22,670 --> 00:01:23,870
あなたを見つけるのは簡単ではありませんでした

25
00:01:23,870 --> 00:01:28,130
家の近くにこんな人がいるなんて誰が想像したでしょうか

26
00:01:28,130 --> 00:01:30,610
あなたの家はこの辺にありますか?

27
00:01:30,610 --> 00:01:32,890
いや、ここから歩いて5分くらいだよ

28
00:01:34,516 --> 00:01:35,050
本当に..

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments