Register | Log-in

Chinese subtitles for [FSDSS-960] - Xiao E Mo Nabi Nu Noqin You Niyi Wan Zhong Ru Shou Wokonehui Sareatsukenakutsumamishi Isareteshimauguo Pantr Hui Lian Kong (2024)

Summary

[FSDSS-960] - Xiao E Mo Nabi Nu Noqin You Niyi Wan Zhong Ru Shou Wokonehui Sareatsukenakutsumamishi Isareteshimauguo Pantr Hui Lian Kong (2024)
  • Created on: 2025-09-15 14:59:05
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

fsdss_960_xiao_e_mo_nabi_nu_noqin_you_niyi_wan_zho__55822-20250922145905.zip    (30 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

FSDSS-960 - Chinese
Not specified
Yes
FSDSS-960.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:48,110 --> 00:00:53,990
锟斤拷嗒伙拷锚锟斤拷锟斤拷湿锟斤拷锟斤拷锚篇锟斤拷湿锟??锟酵拷锟矫拷锟饺拷锟狡拷锟斤拷锟斤拷锟缴拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟?

9
00:00:53,990 --> 00:00:57,550
锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷 锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锚锟?

10
00:01:00,810 --> 00:01:02,370
锟斤拷锟疥锟絭iew锟斤拷锟?

11
00:01:04,210 --> 00:01:07,870
锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷浍拷锟斤拷锟斤拷泻锟斤拷 锟斤拷?锟斤拷

12
00:01:07,870 --> 00:01:12,750
锟斤拷锟姐€€锟斤拷湿锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟?锟斤拷锟斤拷锟斤拷锚血锟?

13
00:01:13,210 --> 00:01:17,590
锟斤拷锟疥锟絭iew锟斤拷仟锟?锟斤拷锟斤拷锚锟斤拷陋锚篇猹癸拷锟较勶拷飒癸拷锟斤拷锟?

14
00:01:17,590 --> 00:01:21,470
锟斤拷锟斤拷锟剿拷锟诫锟斤拷 ?锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锚锟斤拷锟斤拷锟斤拷

15
00:01:22,370 --> 00:01:28,330
锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷鈭?
16
00:01:28,330 --> 00:01:33,369
锟斤拷霜湿锟?

17
00:01:33,369 --> 00:01:36,990
锟斤拷锟斤拷锟? 锟斤拷锟解

18
00:01:38,729 --> 00:01:45,509
锟斤拷锟斤拷锟缴拷锟矫拷锟斤拷锟?锟斤拷锟斤拷锟?锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷湿锟斤拷湿锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷 锟斤拷锟斤拷 銊с劎銊?

19
00:01:45,509 --> 00:01:47,390
师锟絆f course

20
00:01:48,310 --> 00:01:55,229
锟斤拷锟斤拷?锟斤拷锟斤拷锟绞︼拷This is indeed true.

21
00:01:55,229 --> 00:02:01,090
Yes

22
00:02:01,090 --> 00:02:03,270
锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟窖拷锟斤拷锟教拷

2

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments