Register | Log-in

English subtitles for [FSDSS-960] - Xiao E Mo Nabi Nu Noqin You Niyi Wan Zhong Ru Shou Wokonehui Sareatsukenakutsumamishi Isareteshimauguo Pantr Hui Lian Kong (2024)

Summary

[FSDSS-960] - Xiao E Mo Nabi Nu Noqin You Niyi Wan Zhong Ru Shou Wokonehui Sareatsukenakutsumamishi Isareteshimauguo Pantr Hui Lian Kong (2024)
  • Created on: 2025-09-15 14:59:08
  • Language: English
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

fsdss_960_xiao_e_mo_nabi_nu_noqin_you_niyi_wan_zho__55825-20250922145908.zip    (17.5 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

FSDSS-960 - ENGLISH
Not specified
Yes
FSDSS-960.1.www-avsubtitles-com++BOT++.en.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:37.660 --> 00:00:40.660
I'm so happy.

9
00:00:40.660 --> 00:00:43.660
Where are we going?

10
00:00:43.660 --> 00:00:46.660
I haven't taken a break yet.

11
00:00:46.660 --> 00:00:48.660
Then do your best.

12
00:00:48.660 --> 00:00:51.660
If you have time, go.

13
00:00:51.660 --> 00:00:54.660
Even if it's not good, let's go somewhere to eat.

14
00:00:54.660 --> 00:00:56.660
Let's go.

15
00:00:56.660 --> 00:01:01.600
That's good.

16
00:01:01.600 --> 00:01:08.200
How many years ago did you have a boyfriend at the end of Christmas?

17
00:01:08.200 --> 00:01:11.200
I don't have a boyfriend at all.

18
00:01:11.200 --> 00:01:13.200
That's terrible.

19
00:01:13.200 --> 00:01:17.200
Even if you work hard on Christmas, you can't break up right away.

20
00:01:17.200 --> 00:01:19.200
That's true.

21
00:01:19.200 --> 00:01:22.200
I think I've crossed the line.

22
00:01:22.200 --> 00:01:25.200
That's why everyone is breaking up.

23
00:01:25.200 --> 00:01:27.200
You're sticking

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments