Register | Log-in

Chinese subtitles for [SSIS-560] - "Eh! Do You Want to Do It Here?" If You Have a Chance After Sticking with Ayaka Kawakita for a Month, You'll Suddenly Get Stuck! Unprecedented Shocking Av Operation (2022)

Summary

[SSIS-560] - "Eh! Do You Want to Do It Here?" If You Have a Chance After Sticking with Ayaka Kawakita for a Month, You'll Suddenly Get Stuck! Unprecedented Shocking Av Operation (2022)
  • Created on: 2025-09-16 20:38:54
  • Language: Chinese
  • Ratings:
    ·
    ·
    ·
    ·
    Rate it!
  • Duration: Not specified
  • Comments: 0
    Author indicates this is a draft.
  • Reliability score:

Download

ssis_560_eh_do_you_want_to_do_it_here_if_you_have___57628-20250923203854.zip    (35.5 KB)
  0 downloads
  0 "Thank You" received
Use our free online translator to translate this file in any language!

Subtitles details

SSIS-560 - Chinese
Not specified
Yes
SSIS-560.1.www-avsubtitles-com++BOT++.zh.srt
• Comments:
Found by a bot, quality is totally unknown
Please rate it!
8
00:00:32,720 --> 00:00:34,660
跟平时不一样的感觉

9
00:00:35,080 --> 00:00:40,290
(如果 融入河北彩花)
(日常生活中)

10
00:00:41,700 --> 00:00:46,726
(突然作为 运动来看)
(会怎么样呢)

11
00:00:46,750 --> 00:00:52,270
有没有这样的可能性
企划还没有

12
00:00:52,490 --> 00:00:56,160
这只是简单的想法

13
00:00:56,380 --> 00:01:00,160
这样的内容

14
00:01:00,780 --> 00:01:03,840
平时的时候

15
00:01:03,950 --> 00:01:09,170
在摄影棚进行正常
途径的拍摄

16
00:01:09,380 --> 00:01:14,986
做其它工作的时候
AV女优

17
00:01:15,010 --> 00:01:17,670
进行袭击

18
00:01:17,780 --> 00:01:19,696
想看看

19
00:01:19,720 --> 00:01:21,436
(突然做爱 实时)

20
00:01:21,460 --> 00:01:23,336
(河北彩花篇)

21
00:01:23,360 --> 00:01:27,146
-原来是这样-嗯

22
00:01:27,170 --> 00:01:30,766
想拜托经纪人配合

23
00:01:30,790 --> 00:01:33,750
我不知道她的日常安排

24
00:01:33,760 --> 00:01:36,186
是呀

25
00:01:36,210 --> 00:01:37,616
(困难交涉中)

26
00:01:37,640 --> 00:01:41,830
我觉得应该没有关系

27
00:01:41,940 --> 00:01:44,390
(交涉过了30分钟)

28
00:01:44,910 --> 00:01:47,570
那什么 她的话

10

No screenshot available.

Ratings

You have to be connected if you want to rate this file.

0

0

0

0
Wrong: subtitles are not for this movie
Draft: very minimal dialogs
Correct: sufficient, but some errors or missing dialogs
Perfect: pro-quality subs

You may like

Users comments